当前位置:首页 > > 浮士德

爱琴海的岩湾

    小说资源
    书房号
    按照:
    月照天心
    赛伦们分散在岩上四周,吹笛唱歌。
    从前帖撒利的魔女,
    曾在阴森可怖的夜里
    冒昧诱你下降。
    现在你从夜空的玉阑上,
    发射柔辉,照耀着微波荡漾,
    无数波臣水族
    万头攒动繁忙,
    纷纷出来沐浴恩光!
    美丽的卢娜,我们至心朝礼
    请对我们大发慈悲!
    〔纳雷斯族与特利通族〕作为海怪
    海底的水族不断叫嚷,
    这声音越来越响亮,
    响彻了大海茫茫!
    我们快躲开惊涛骇浪,
    转移到最安全的地方,
    凭美妙的歌声引导前往。
    瞧吧,我们欢喜若狂,
    脖子上的黄金链儿闪闪发光,
    还有金冠和宝石辉煌,
    纽扣与佩带配对成双!
    你们这些海湾的魔神啊,
    这一切都是你们的果实:
    沉船上的财宝被海水吞噬,
    你们用歌声吸引我们来到此地。
    明知道,清凉的海底,
    鱼儿们悠然自适,
    到处遨游,无忧无虑;
    今天我们更想知道,
    你们诸位自在逍遥,
    却比鱼儿们更加活跃。
    我们还未来到这里,
    已在心里想起;
    兄弟姊妹们,现在快些!
    今天要作个极短的旅行,
    就可以得到充分证明:
    我们胜过鱼儿几分。
    〔退场〕
    她们一霎眼就离此而去!
    乘着一路顺风,
    直向萨莫特拉克岛消失。
    在伽比伦尊神的国土,
    他们究竟想作何事?
    那儿的诸神都玄妙无比,
    从不知道自己是谁,
    尽管自己不断创造自己。
    和惠的月神,
    烦你在空中停顿,
    尽我们流连夜景,
    莫让白昼驱逐我们!
    在岸上对霍蒙苦鲁斯
    我愿引你去见纳雷斯老人,
    这儿离他的洞窟已近,
    不过他头脑顽固,
    乖癖成性。
    尘世上芸芸众生,
    都惹得老怪物悼悻不平。
    然而他有先见之明,
    引起人人崇敬,
    向他的宝座躬身;
    他也救济过一些世人。
    我们不妨去试敲洞门!
    玻璃和火焰未必就此牺牲。
    我耳里听到的可是人声?
    蓦然间引起我内心的憎恨!
    世俗人都想成神成仙,
    不幸到头来还是故我依然。
    多年来我大可以清净如神,
    然而常常被迫去普渡众生;
    我回顾过去所作的种种事情,
    结果尽都化成了泡影。
    哦,海洋老人,世人都信任你;
    你是圣哲,别赶我们离开此地!
    你瞧这火焰虽然粗具人形,
    它对你的劝告愿洗耳静听。
    什么劝告!劝告何尝见信于人?
    世人对智慧之言总是充耳不闻。
    纵然立即受到惨痛的报应,
    然而始终是刚愎自信。
    当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,
    我就父执般地对他告诫谆谆!
    那时他大胆地立在希腊的海岸,
    我向他宣告了精神上的预见:
    烟雾迷漫,火光冲天;
    梁摧栋折,喊杀声喧:
    特洛耶注定的末日来临,
    千百年后还令人不忍卒听。
    傲慢者对老人言却不肯置信,
    放情纵欲,终于坠毁名城——
    一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,
    竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。
    乌利塞斯也是这种情形!
    难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?
    可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,
    这一切种种,何曾使他得到好处?
    长年累月在海上历尽风险,
    一片恩波才载他登上友岸。
    这态度为智者所痛心,
    但贤士更要身体力行。
    一星谢意便使他无比高兴,
    胜过忘恩负义千万斤。
    我们有件要事向你奉恳:
    这男孩想要茁壮地长成。
    别打乱我极难得的情趣!
    我今天的情形完全不同过去:
    我召唤来我所有的闺女,
    海之仙子,多莉丝的苗裔。
    奥林普和你们的北方国土,
    都不曾见过这样玲珑的美姝。
    她们以妩媚的姿势,
    从水龙背上跃乘纳普东的马匹,
    海水与她们浑然溶为一体,
    连浪花儿也似乎能浮起娇躯。
    维娜丝的贝车发出五彩光华,
    载来了迦拉特这个最美的娇娃,
    自从基卜利斯人把我们背弃,
    她便在巴福斯被奉为神祇。
    这位和惠的女神继承了维娜丝,
    长年以来占有神舆和庙市。
    去吧!我正在享受天伦之乐,
    不便出口伤人,心生憎恶。
    去见普罗退斯!叫那怪人回答:
    人是怎么形成和变化!
    向着海走开
    我们采取这步毫无所获,
    即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:
    纵然不走,最后说点什么,
    一定会使人惊讶而不知所措。
    你既然非求这种指示不可,
    就不妨试试,另寻别路!
    〔退场〕
    在崖上边
    远方所见何物?
    穿波破浪直前。
    转折顺着风势,
    银帆一片高悬。
    眉目纤毫毕现,
    是乃海中女仙。
    攀援下崖探访,
    听彼金玉良言。
    我们手中所持,
    使众皆大喜欢。
    赫赫巨鳌甲壳,
    显示庄严形体:
    带来诸神宝像,
    尔曹高声赞礼!
    形体虽小,
    威力无伦,
    是沉船者的救星,
    是上古代的尊神。
    请来护航神祇,
    举行和平宴会;
    吉星既然照临,
    海神也不逞威。
    舟船沉没时,
    自甘拜下尘;
    广施无边法力,
    拯救遭难众生。
    请来了三尊神祇,
    第四尊不肯光降;
    他自命为真正神祇,
    可代表众神设想。
    此神对彼神,
    难免肆讥剌。
    汝众敬礼慈悲,
    每种灾难可惧!
    原是七尊神。
    三尊留何处?
    不知何处寻,
    须问万神岭;
    或有第八尊,
    世人不知名。
    福佑虽保证,
    众神未齐临。
    诸神无与伦比,
    数目与日俱增。
    可怜忍受饥饿的人儿,
    偏爱追求难以达到的东西。
    吾人习以为常,
    不问神在何方,
    在日或在月上,
    祈祷功德无量!
    我们来主持宴会,
    真感到光荣无比!
    古代济济群英,
    都无此种光荣,
    若问何处及如何显声名:
    他们取得金羊毛,
    你们迎来护航神。
    合唱,重复两遍。
    他们取得金羊毛,
    我们、你们迎来护航神!
    走过
    我看这些丑态奇形,
    好比是劣等的泥罐瓦盆;
    哲人们穿凿附会,
    伤透了顽固的脑筋。
    这正是人所贪求的东西;
    钱币生锈才有价值。
    隐去身形
    这使我寓言老人欢喜!
    东西越稀奇越受重视。
    你在哪儿?普罗退斯!
    普罗退斯发出腹语,时远时近。
    在这儿!在这儿!
    我原谅你这滑稽老调;
    对朋友却不可空口唠叨!
    你在声东击西,我分明知道。
    如从远处
    别了!
    低声对霍蒙苦鲁斯
    他就在附近,快快放出光明!
    不管他化形藏在何地,
    他却和鱼儿一样好奇,
    会被火光引来这里。
    我立即大放光明,
    但要当心炸破这玻璃瓶。
    变形为巨龟
    是什么发出这么优美的辉光?
    掩蔽着霍蒙苦鲁斯
    好啦!你如高兴,可以细看端详。
    略尽微劳在你却也不妨,
    请现形为两脚的人像!
    我们隐蔽的东西你想观光,
    这就得靠我们慷慨大方。
    化为高尚的形态
    处世之道,你颇擅长。
    变化多端,还是你喜欢的老样。
    使霍蒙苦鲁斯显露出来
    惊讶
    我从未见过这样一个发光的僬侥小人!
    他向你请教,颇想自然长成。
    据我从他身上了解,
    他十分奇特,只算得一半出生:
    他虽不乏精神的特质,
    却全无实质的东西可凭。
    至今只靠玻璃瓶给他重量,
    可是他首先想成为具体的人身。
    你真是闺女的儿子:
    在不该诞生之前就出了世。
    低声
    从另一方面看也不无可疑:
    我觉得他是个雌雄同体。
    那倒反而更加便当;
    他达到什么程度就让他那样。
    这儿用不着仔细思量,
    你先得投身入海洋!
    从小起开始发皇,
    吞噬虾米和鱼秧,
    就这样逐渐成长,
    以形成更高的完美形象。
    这地方果然是惠风和畅,
    我欣赏着草木滋长的清香!
    我相信你的话,极可爱的少年!
    更惬意的日子还在后边。
    在这狭窄的海岬上端,
    香气的氛围更难言传。
    我们目睹一队行列在前,
    向这儿飘来,相距不远。
    同我一起去吧!
    我也同去。
    三个古怪精灵亦步亦趋!
    罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,手持海神纳普东的三叉戟登场。
    〔合唱〕
    纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,
    他用来制服那惊涛骇浪。
    雷车驱散了蔽天的浓云,
    海面回应着隆隆的吼声;
    头上的电光如金蛇乱窜,
    脚下的涟波似银花飞溅;
    任凭你在绝望中挣扎不已,
    久经簸荡,终被吞入海底;
    他今天既然把权杖交给我们——
    他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。
    诸君祀日神,
    晴天沐神祉,
    月神今夕临,
    衷心致敬礼!
    特尔清们
    最敬爱的女神高居苍穹!
    极喜欢听人称颂你的弟兄。
    请你向神圣的罗德岛倾听,
    那儿对日神的赞歌飘扬不停。
    他开始和完毕白天的行程,
    对我们凝视着火焰般的眼睛。
    无论山陵、城市、海岸和波涛,
    都使他欣然觉得明朗而多娇,
    岛屿四周没有烟雾笼罩,
    它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。
    崇高的神祇化身千形百状,
    或少年,或巨人,伟大与温和争光。
    是我们第一批五金巧匠,
    把神的威力塑造成高贵的人像。
    让他们歌唱,让他们吹嘘!
    对于太阳神圣的生命光线来说,
    死板的作品只是显得滑稽。
    他们边塑造,边溶解,往来不停,
    然后用青铜鼓铸成型,
    这一来便以为大功告成。
    其实这些骄傲者有啥本领?
    诸神的宝像屹立巍巍,
    一场地震便把它们摧毁——
    到头来又溶化成金属一堆!
    地上的经营尽管繁忙,
    结果还不是自讨苦尝;
    更有益于生命的则是波浪;
    让普罗退斯——海豚
    载你到永恒的水乡。
    变形为海豚
    我已经变了模样!
    包你会如愿以偿:
    我把你驮在背上,
    使你和海洋配对成双。
    按你那值得赞美的要求,
    创造须得从头着手!
    迅速工作莫停留!
    你活动要照永恒的规范,
    通过千万种形式的变迁,
    直到成人,你有的是时间。
    霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚
    振作精神同赴遥远的水乡,
    你的生活立即豁然开朗,
    在这儿你尽可以自在徜徉;
    但切不可躐等而好高骛远:
    因为你先得完成人体,
    你的一切才算圆满。
    到那时功行圆满令人快意,
    做当代好男儿吐气扬眉。
    对泰勒斯
    大概是成为你那一类品质!
    这倒可以维持一些时间;
    因为在苍白的精灵之群中,
    我见到你已有好几百年。
    在岩石上
    是何云环隐隐,
    重重掩映月明?
    乃是多情鸽儿,
    素羽皎洁如银。
    遣自巴福斯岛,
    殷勤鸟使之群;
    盛会今已圆满,
    遐迩响彻欢声!
    走向泰勒斯
    或许有夜行之人,
    称月晕是大气现象;
    我们精灵却另有主张,
    而且是唯一妥当:
    这是作伴的鸽群,
    跟随我女儿的贝车航行,
    它们自古以来,
    就学会神奇的飞翔本领。
    我也认为极好的事情,
    是使善良人儿感到高兴,
    栖息在平静、温暖的巢里,
    活泼泼地保持着悠然神韵。
    卜西伦和马尔生
    骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
    塞浦鲁斯的原始岩洞,
    不被海水淹没
    不受地震猛攻,
    四季都吹着永恒的和风,
    现在仍和泰古时代相同。
    我们在幽静中识得闲趣,
    守护着塞浦鲁斯人之车,
    听萧萧夜声四起,
    穿过轻柔的一片涟漪,
    避开新来部族的注意,
    引来艳丽无双的娇女。
    我们悄悄工作的人物,
    既不怕雄鹰和有翼的狮子,
    也不怕十字和新月旗。
    一任他们称王称霸不已,
    一任他们纷纷争权夺利,
    他们互相残杀,互相逐斥,
    毁灭了多少禾苗和城市。
    我们却继续前进,
    迎来最娇美的女主人。
    步履轻盈,不疾不徐,
    花团锦簇,环绕贝车,
    一霎时行列参差,
    蜿蜒如长蛇阵势,
    健壮的纳雷斯族妇女,
    快上前作好准备,
    迎接多莉丝的温婉女儿。
    迦拉特酷肖她的母氏:
    庄严不减天上仙子,
    足以流芳百世;
    绰约媲美人间淑女,
    尤怜妩媚多姿。
    多莉丝族
    均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。
    卢娜,贷给我们以光明和阴影,
    并把清辉赐给这少年英俊!
    我们上前来拜求父亲,
    向他介绍我们心爱的人。
    对纳雷斯
    我们冒怒涛的利齿,
    拯救出这批少年,
    让他们卧着芦苇和苔藓,
    受阳光的温煦而醒还,
    他们用热烈的接吻,
    报答我们的救命深恩,
    请你垂青这些善良的人!
    一举两得的事情值得重视:
    既对别人慈悲,又使自己快意。
    多莉丝族
    父亲,你既赞美我们的行为,
    又慨允我们应得的乐趣;
    那就让我们终生紧抱他们,
    在永远年青的怀里。
    但愿美好的俘获使你们高兴,
    把这些少年郎训练成人!
    不过宙斯大神独擅的权柄,
    我却不能赋给你们。
    浪涛将你们来回簸荡,
    也难使爱情维持久长。
    等到你们的痴情一旦终场,
    就把他们平安地送回地上!
    多莉丝族
    可爱的少年郎心所珍贵,
    今日里却凄然劳燕分飞:
    本期望长厮守永不离背,
    但赫赫神命严不敢有违。
    〔少年们〕
    我们是诚实的舟人子弟,
    再造恩愿今后长相扶持!
    从未曾领受过这般情意,
    同天长共地久此心不移。
    迦拉特乘贝车前来。
    原来是你,我的爱女!
    〔迦拉特〕
    哦,父亲!我真幸福!
    海豚,暂停!眼前风光吸引住我。
    她们有的已经过去,有的正在近前,
    轻盈的体态左右盘旋;
    毫不管心潮起伏翻波澜!
    唉!让她们也带我去吧!
    那怕只看上一眼,
    也可以快活终年。
    万岁!万寿无疆!
    我简直欢喜若狂,
    真和美浸透了我的身上——
    万物都是由水形成!
    万物都是赖水滋养!
    请永远造福我们吧,海洋!
    如果你不把云彩散放,
    如果你不使溪涧澎涨,
    不让河流来往转向,
    不汇集众流而成大江,
    高山、平原和世界将成何景象?
    只有你才使最新鲜的生命维持久长!
    〔回声〕登场全体环形合唱
    最新鲜的生命是从你发源!
    她们飘飘然渐去渐远,
    再也不能够对面相看
    无数人群蜿蜒,
    轮舞蝉联不断,
    显示出盛会后的凯旋。
    但迦拉特的贝车
    我还不时望见:
    它像一颗明星闪闪,
    穿透出人群之间;
    可爱的音容若隐若现,
    虽然相隔已远,
    而散光浮彩一片,
    依然如在目前。
    在这儿水似柔情,
    一经我的光辉照映,
    无不美丽动人。
    在这生命之津,
    你那闪灼的光体
    才发出美妙的声音。
    人群中有什么新奇奥秘,
    想要在我们眼前展示?
    是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?
    时而强烈,时而柔和,时而甜密,
    犹如爱情的脉博跳动不息。
    是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!
    这是恣情纵欲的象征。
    我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:
    他将撞碎在辉煌的宝座旁边,
    正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!
    是什么神奇之火使我们透视波浪?
    海水飞花溅沫而互相挤撞。
    这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,
    诸般物体都在黑暗中运转放光。
    四周的一切尽被烈火燃烧,
    这是爱神在主宰而把万物创造!
    赫赫海洋!滚滚波涛,
    都被神火笼罩!
    水功浩浩!火德炎炎!
    祝福这千载难逢的历险1
    全体合唱
    祝福这温煦的和风!
    祝福这奥秘的穹窿!
    我们一起来同声高颂:
    四大原素,地水火风!
    仅为广爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传
Back to Top
TOP