当前位置:首页 > > 浮士德

彭纳渥斯河下游

    小说资源
    书房号
    按照:
    河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。
    〔彭纳渥斯〕
    摇曳吧,萧萧的芦苇!
    吹息吧,葭获的姐妹!
    轻盈的柳枝袅娜迎风,
    颤动的白杨语声细碎,
    这一切打破了我的梦寐!
    瑟瑟灵风吹醒了我的神智,
    悄悄地震撼着上下四围,
    把我从波流和安息中唤回。
    走近河边
    如果我听得分明,就不得不信,
    从灌木丛林,
    从枝条交错的绿荫背后,
    发出一种酷似人类的声音。
    水波似乎在向人絮语,
    微风也使人披襟解愠。
    〔宁芙们〕向浮士德
    请在这儿卧倒,
    这样于你最好,
    好在清凉之中,
    恢复四肢疲劳,
    也好享受安息,
    它常对你迴避,
    我们萧萧瑟瑟,
    不断向你低语。
    我是清醒的呀!让她们自便,
    无比的姿态嫣妍,
    在那儿呈现在我眼前。
    我从内心里感到妙不可言!
    究竟是回忆?还是梦幻?
    你曾经这么幸福过一番。
    穿过稠密而颤动的树丛中间,
    新绿中泻出一派流泉,
    听不出琮琮潺潺;
    泉源来自四方八面,
    汇合成宜浴的浅浅清渊,
    水光儿明彻可鉴。
    壮健的妙龄女性,
    玉体在水镜中俯仰横陈,
    加倍地耀得人双目难睁!
    她们载嬉载游,三三两两,
    泅水奋进,涉水惶惶,
    终于娇声高呼,水战一场。
    我本当对众美欣赏,
    在这儿尽情把眼福饱尝;
    可是我的心神不断前闯。
    目光犀利地透过重障:
    在那葱茏的绿荫深处,
    绰约地隐藏着崇高的女王。
    奇妙呀!天鹅也结队成群,
    以庄严纯洁的姿态,
    从港湾向这儿游泳,
    悠然地遨游,我我卿卿,
    但又有自豪而自得的神情,
    看那头和喙摇摆不定!
    其中有一只超群出众,
    仿佛在夸示自己的英勇,
    迅速离开鹅群而破浪乘风;
    它浑身的翎毛竖立蓬蓬,
    在水上搅得波翻浪涌,
    直向那神圣的所在猛冲——
    余鹅则浮来浮去,
    舒徐地闪灼着霜毛玉羽,
    一会儿又引吭吵闹不已,
    以转移那些娇怯女郎的注意,
    使她们只顾到自身的安全,
    而忘了对女王的效忠服役。
    〔宁芙们〕
    快快倾听,姐妹们,
    向河岸的绿阶靠近!
    要是我听得分明,
    仿佛是马蹄得得的声音。
    不知道究系何人,
    在传送今宵的急信!
    果然有蹄声匆匆。
    连大地都在震动。
    且朝那边望去!
    机缘难遇,
    难道我唾手可取?
    哦,这真是奇妙无比!
    有人朝这儿纵马行近,
    好像是位智勇双全的豪英,
    骑在白马上眩人目睛——
    我如其没错,已经认出了他:
    他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!
    留步,希隆?留步!我有事奉恳——
    〔希隆〕
    有啥事情?有何见示?
    请稍留玉趾!
    〔希隆〕
    我不惯休息。
    那就请你把我带去!
    〔希隆〕
    骑上背来!我可以随便问你:
    到何处去?你在这儿岸边伫立,
    我愿意渡你过河去。
    骑上背去
    随你驰行吧,我永感盛意!
    卓绝的伟人,高尚的教师,
    你教育出英雄人物扬名当世,
    比如阿尔哥船上的一批勇士,
    还有构成诗人世界的一切权威。
    〔希隆〕
    过去的事儿不必再提!
    连巴娜丝作教师也失面子;
    弟子们到头来各行其是,
    仿佛压根儿就没受过教育。
    你遍识百草的名字,
    洞悉根株的妙理,
    使伤者止痛,病者痊愈,
    我全心全力拥抱你这名医1
    〔希隆〕
    若有英雄在我身边负伤,
    我懂得为他处方和医治;
    可是后来我已将医术放弃,
    把它传给了巫婆和僧侣。
    你真是伟大人物,
    不肯听半句谀词,
    始终在谦逊回避,
    表现得平淡无奇。
    〔希隆〕
    我看出你娴于词令,
    同样地会奉承王侯与平民。
    可是你得向我承认:
    你见到过同时代顶天立地的伟人,
    追随崇高典范而建立殊勋,
    半神似地严肃度过一生。
    屈指数这佼佼群英,
    你认为谁算得出众超群?
    〔希隆〕
    阿尔哥船上的济济群英,
    各人有各人的真实本领,
    他们凭着天赋的才能,
    彼此截长补短,相辅相成。
    若论少壮和美好,
    狄俄斯库伦兄弟位列前茅。
    要说当机立断,急公好义,
    波雷亚斯兄弟堪称第一。
    说到深思,刚毅,多智善谋,
    当然是雅松,而且深得女性的恩宠。
    奥尔斐斯始终温和而沉静,
    他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。
    千里眼林奎斯目光炯炯,
    不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。
    只有同心协力才能战胜危险,
    一人从事则须众口称赞。
    你为什么毫不提起赫尔库勒斯?
    〔希隆〕
    唉!你切莫勾起我的怀思!
    我不曾见过费波斯,
    也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯;
    我却亲眼见到这天挺英姿,
    叫人膜拜不止。
    他是位天生的君王,
    少壮时便神彩飞扬,
    臣事他的兄长,
    也拜倒那些绝色的娇娘。
    该亚生不出一双,
    赫贝未把他引进天堂;
    歌咏不足以摹其声色,
    石雕也难以塑其形象。
    雕塑家尽管惨淡经营,
    也表现不出他那龙虎精神。
    你已经谈过超群男子,
    现在再谈谈绝色佳人。
    〔希隆〕
    什么!女性的美毫不足道,
    呆板的形象常常显得无聊,
    我只赞赏这样的阿娇,
    她从内心涌现出快乐逍遥。
    美丽本身原是幸福;
    我曾把海伦背负,
    那种妩媚风流谁也不能抗拒。
    你曾经驮过她?
    〔希隆〕
    是呀,就在我的背上,
    我已经意乱心慌,
    何幸而得附骥的殊赏!
    〔希隆〕
    她抓牢我的头发,
    就和你现在一样。
    哦,我简直快要发狂!
    请你细讲那种情况:
    她是我唯一爱慕的对象!
    你从何处背她来又背往何方?
    〔希隆〕
    这个问题容易解释:
    那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为,
    从强盗手中解放了这小妹妹。
    但是强盗们不甘失败,
    鼓起勇气又从后赶来。
    姐妹们往前逃窜,
    却被爱内西斯的沼泽所阻拦;
    狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸,
    她才从背上跳下,脱离危险;
    她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧:
    感谢得伶俐可爱,不卑不亢。
    多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往!
    她才十岁年纪!
    〔希隆〕
    我看这是文人弄笔,
    骗了你也骗了他们自己。
    神话上的女子与众不同:
    诗人凭艺术想象来加工。
    她不到成年,更说不上老,
    盈盈体态百媚千娇。
    幼年被人拐诱,年长被人追求,
    总之,诗人们不为时间所掣肘。
    但愿她不受时间的制限!
    阿希尔在斐莱和她见面,
    也超越了一切时间。
    反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕!
    难道我怀着千百种相思,
    无力使绝代佳人再世?
    她那永恒的品质堪与诸神相比,
    伟大而又温柔,崇高而又婉丽。
    你看见她在当时,我看见她在今日。
    美到令人销魂,美到使人着迷!
    我的心灵和肉体都被牢系:
    得不到她,我宁愿一死。
    〔希隆〕
    异邦客人,你为人如此执迷,
    在神界中未免显得发痴。
    不过今天你碰着运气,
    因为每年只有很少几时,
    我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女,
    她暗中祷告,向父亲哀诉,
    为了保持他们的荣誉,
    必须纯洁医生的宗旨,
    切不可乱投虎狼之药致人于死。
    她在巫女帮中最讨我欢喜,
    并不丑怪惹厌而是乐善好施;
    你若在她家逗留些时,
    她会用草药把你从根治愈。
    我毋需医治,我的心灵磅礴有力,
    若被医治,我便和常人一样可鄙。
    〔希隆〕
    莫错过灵泉疗疾的时机!
    快下背来!我们已到了目的地。
    请你明言,在这恐怖的夜间,
    你踏着浅滩,将我带到了什么地点?
    〔希隆〕
    罗马和希腊曾在此地争战,
    右是彭纳渥斯河,左是奥林普山,
    最大的帝国沉没在沙土中不见:
    国王逃窜,市民凯旋。
    快向上看!就离这儿不远,
    月光中矗立着永恒的神殿。
    〔曼陀〕正在殿内梦呓
    马蹄得得渐行近,
    殿前神阶起回声,
    想是半神来光临。
    〔希隆〕
    果然被你猜准!
    快睁开你的眼睛!
    〔曼陀〕醒来
    欢迎!我知道你必然光降。
    〔希隆〕
    你的神殿却也依然无恙!
    〔曼陀〕
    你老还是不倦地奔走四方?
    〔希隆〕
    你依然是深处殿堂,
    我却喜欢东奔西闯。
    〔曼陀〕
    我静待着,让时辰旋转。
    这位是谁?
    〔希隆〕
    他是被邪恶的夜晚,
    旋涡似地卷到此间。
    他在追求海伦,
    神智有些疯颠,
    却不知道哪儿去和怎么办;
    埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。
    〔曼陀〕
    贪图不可能的人,我倒喜欢。
    希隆已远远离去。
    进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜!
    这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。
    她在奥林普的空洞山麓,
    悄悄地偷听不许外传的祝福。
    我曾把奥尔斐斯偷领进去;
    奋勇!果敢!更好地利用时机!
    仅为广爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传
Back to Top
TOP