分享一篇从外网上看到的文章,自己翻译了一下分享给大家

    he ans 蚂蚁
    by exurb1a
    i s happene ha i as sa in he sun ih a bk,an jus as i as abu  n ff,a lile ie alle u:
    那天我正拿着一本书坐在太阳底下,正当我快要打盹时,一个细微的声音叫了出来:
    “exuse e,ha is his fr?“
    “不好意思,请问这是做什么的?”
    a sall an ha rale arss he pa f y bk, an as n sa saring up a e.
    一只小蚂蚁爬过了我的书页,正坐着盯着我看。
    “ha?“i sai.
    “什么?”我说。
    “exuse e,“ he an sai,“ha is his fr?“
    “不好意思,”小蚂蚁问道,“这是做什么的?”
    “ha is ha fr?“ i sai.
    “什么是做什么的?”我反问道。
    “his grea bk-an-hie expanse i' saning n righ n,“ i appe he bk ih a lile bk leg.
    “我现在站在这个巨大的黑白相间的平原,”它用一条小黑腿轻拍着书。
    “lk,“ i sai,“yu uln' unersan een if i expine i  yu.“
    “听着,”我说,“即使我解释给你听,你也不会明白的。”
    “ha igh be s,“ he an sai,“bu hugh i a ery sall, i a als ery urus,an i n' an  urn  us haing knn nhing a all. s, if yu ul, please – ha is his fr?“
    “也许是这样,”蚂蚁说,“但是,我虽然很小,我同样怀有好奇,我不想再一无所知的时候化作一粒微尘。所以,如若可以的话请你告诉我——这是干什么用的?”
    he s up n his  bak legs, early aaiing y anser, an his anennae s  aenn s respefully.
    他两条后腿直立起来,急切地等待着我的回答,他的触角恭恭敬敬地竖起来。
    i sai:*sigh*“i's like his: yu're saning n a pa. pas are ae fr rees. e pu ls fhe her an all i a bk.“
    我轻叹一口气,“是这样的:你正站在一页纸上。书页是用树做的。我们把很多书页装订在一起,称之为一本书。”
    “ha is a bk fr, hen?“ he an sai.
    “那书又是做什么用的呢?”蚂蚁接着问道。
    “ell, i sres hughs,“ i sai.
    “额,书本是用来储存思想的。”我说。
    “ha ay, e an ransi he  her peple ery far aay.“
    “这样,我们就可以把思想传播给到很远很远的地方。”
    “h?“ he an sai.
    “这是怎么做到的?”蚂蚁问道。
    “n, lk, his isn' he ie r pe,“ i sai, a lile  firly.
    “现在,听着,这不是个正确的时间,也不是个好地点。我没有时间和你解释这一切。”我说,语气有点冲。
    he an be his iny hea, an his anennae ile.
    蚂蚁低下了他的小脑袋,他的触角都蔫了。
    i sai sfly:“lk, yu see hse lile bk squiggles – exuse e;  yu, ery big bk squiggles abu yu n he pa?“
    我轻声说:“好吧听着,你看见那些黑色的弯弯曲曲的图案了么——对不起;对你来说,书页上你周围的那些又大又黑的弯弯曲曲的图案?”
    he an ne.
    蚂蚁点点头。
    “hse are rs an nubers.“
    “那些是词汇和数字。”
    “hey n' lk like rs an nubers,“ he an sai.
    “它们看起来不像词汇和数字,”蚂蚁说。
    “hey represen he,“ i sai.
    “他们象征了词汇和数字,”我说。
    “h,“ he an sai, an hugh abu his a hile.
    “嗯......”蚂蚁说,思索了一会儿。
    i sai:“ yu unersan?“
    我问道:“你明白了吗?”
    he an sai:“n really. yu ere righ. i's beyn e. bu hugh i'll neer be as leer as yu anials, i' a leas a lile leerer han i as a en ag. s hank yu fr ha.“
    蚂蚁说:“并不能,你说的对,这已经超越了我可以理解的范畴。但是,虽然我永远不会像你们人类一样聪明,我至少比刚才的自己聪明了一点。所以谢谢你。”
    “yu're ele“, i sai.
    “不客气。”我说。
    “ell, g luk n being a hing in he rl,“ he an sai.
    “那么,生而为世界之物,祝你好运。”蚂蚁说。
    “g luk  yu, ,“ i sai.
    “也祝你好运。”我说。
    he lile an ae ff n his ay an isappeare in he grass.
    小蚂蚁爬走了,消失在草丛中。
    i rea  he en f y pa, bu ul n fr he lile an.
    我读到这本书的最后一页,但始终不能忘记那只小蚂蚁。
    eenually, i lke up fr he bk –  he rees,  he unain,  he sky. he n as libing up fr eening, birs ere igraing in he isane.
    最后,我从书本上抬起头来——看着树木,看着山脉,看着天空。天幕正在缓缓降下,月亮正爬上夜空,远方的鸟儿正忙着迁徙。
    i alle u:“exuse e, ha is his fr?“
    我喊道:“不好意思,这是干什么用的?”
    “ha?“ ae a bing ie abe.
    “什么?”上空传来一个低沉的回应。
    “his grea green-an-blue sphere i' saning n righ n,“ i pae he grun ih y f,“ha is all his fr?“
    “我现在站在这个绿蓝相间的大球体上,”我用脚轻拍着地面,“这一切是为了什么?”
    “lk,“ he ie sai,“yu uln' unersan een if i expine i  yu.“
    “听着,”那个声音说,“即使我解释给你听,你也不能理解。”
    “ha igh be s,“ i e,“bu hugh i a ery sall, i a als ery urus,an i n' an  urn  us haing knn nhing a all. s, if yu ul, please – ha is all his fr?“
    “也许吧,”我喊道,“但是,我虽然很小,我同样怀有好奇,我不想再一无所知的时候化作一粒微尘。所以,如若可以的话请你告诉我——这是干什么用的?”
    an he ie sai:*sigh*
    那个声音轻叹了一口气。
    “i's like his...“
    “好吧,是这样的......”
Back to Top
TOP