当前位置:首页 > > 浮士德

城堡中的内院

    小说资源
    书房号
    按照:
    周围是许多争奇斗巧的中世纪建筑物。
    领导合唱的女子
    性急而又痴蠢,是地地道道的女性!
    刹那间喜怒无常,好比那天气阴晴不定,
    对待福与祸都不能保持沉静。
    常常互相驳斥,引起纷争,
    而悲欢啼笑则异口同声。
    现在虔心静听,不要做声,
    等待王后为自己和我们作出英明决定!
    〔海伦〕
    庇妥尼沙或别的什么,你在哪里?
    马上走出这幽暗城堡的地室!
    去向那位非凡的堡主通知,
    让他为我作好欢迎的准备,
    快引我去见他,谨致谢意!
    我愿结束漂泊生涯,得到休息。
    领导合唱的女子
    王后,你枉自向周遭环视,
    那个讨厌的人儿已经消失;
    也许还逗留在我们方才离开的雾幕里,
    我脚步不动就莫明其妙地来到此地。
    这城堡是重楼叠阁的宏规巨制,
    也许她陷入迷宫分不出南北东西。
    或是寻找堡主迎接御驾莅至。
    快瞧,那上边人头拥挤,
    在走廊上,窗户边,进口处,
    往来奔走着许多内侍;
    这是隆重欢迎贵宾的表示。
    〔合唱队〕
    哦,我们心花怒开!快朝那边看,
    一群英俊的少年从容走来,
    他们有文雅的风姿,高尚的仪态,
    行列齐整,叫人难猜:
    是奉谁的命令事先作好这样安排?
    不愧是青少年中杰出的人才。
    究竟什么东西我最欣赏?是美妙的步伐?
    是光泽的额边环绕的鬈发?
    还是长着一片茸茸细毛
    泛出桃红色的双颊?
    我真想咬上一口,却又有些不敢;
    从前曾有过类似情形,说来惹厌,
    结果满口含灰,害人不浅!
    可是最美的男儿
    都从那边走来;
    他们所扛何物?
    原来是宝座的踏步,
    还有毡氍和坐褥。
    四周张锦帏,
    头上覆华盖;
    华盖如云环,
    上护王后顶;
    王后万金躯,
    百官齐声请,
    款步上锦茵。
    一步复一步,
    步步往上升;
    众人齐立正,
    山呼致欢迎,
    万岁,万岁,万万岁!
    合唱中所表述的一切依次进行。儿童和青年
    的长列走下以后,浮士德身着中世纪骑士的
    宫庭服装出现在台阶上,缓慢而庄重地下来。
    〔领导合唱的女子〕仔细注视他
    如果诸神的作法与往常相同,
    不是暂时而是长远赋给此人
    以雄伟的身躯,卓越的品格,温雅的作风,
    那么,他将百事如意,马到成功,
    无论是在战场上和强敌搏斗,
    还是在情场上与绝色佳人交锋。
    我曾见过不少高明之士,
    他可算得是人中之雄。
    瞧这王侯走来,步伐从容,庄重而又毕敬毕恭,
    哦,王后,转过身来吧!
    身旁带着一个被缚的人走来
    应当向你致最崇高的敬礼,
    并表示极虔诚的欢迎,
    我却带来一个用铁链锁住的仆人,
    他玩忽职守,罪责非轻。
    现在向最尊贵的女王下跪,
    坦白地将你的过失一一招认!
    尊贵的女王,请你垂听:
    这人的视力特别灵敏,
    被派在高楼上充任巡警,
    从高远的天空和辽阔的地面,
    仔细监视有什么事故发生;
    从山区、河谷到坚固的城堡,
    是畜群或队伍须得分清;
    是畜群要加保护,是敌寇要动刀兵。
    可是他今天疏忽万分!
    竟未报告御驾降临,
    耽误了隆重而竭诚地欢迎贵宾。
    他放肆地儿戏性命,
    早该躺在血泊里被处死刑。
    现在是治罪还是开恩,
    只有听凭女王随意处分。
    〔海伦〕
    你给与我这么崇高的光荣,
    让我充当审判官,充当女主人。
    那怕这只是考验,我心中揣测——
    我就执行审判官的第一职责:
    先听听被告申诉,说吧!
    城楼守望人林奎斯
    让我跪下,让我瞻仰,
    我愿生存,不辞死亡,
    我已将此身
    奉献给神授的女王!
    期待朝阳,
    自东升起,
    忽从南出,
    一反常轨。
    看不见高天厚地,
    看不见深谷高陵,
    目光偏向
    彼美一人。
    我有犀利目光,
    宛如树杪山猫;
    今日不知何故,
    只觉梦魂颠倒。
    我身竟在何处?
    塔顶?高楼?或城关?
    刹时间云开雾散,
    女神出现在眼前!
    眼和心都倾向女神,
    向着柔和的光辉吸吮;
    美的粹玉精金,
    耀得可怜人我双目难睁。
    我玩忽守望人的职守,
    完全忘了吹起号角;
    尽管将我毁灭吧!
    美色可制伏一切愤怒。
    〔海伦〕
    灾难是我带来,我不便惩治,
    只自叹被残酷的命运纠缠不止,
    使天下多少男子心为我着迷。
    他们既不爱惜自己,
    也不爱惜任何别的贵重东西。
    绑架、引诱、搏斗、四处躲避,
    半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
    使我迷失正路而颠沛流离。
    我一而再惹起天下骚动,
    三番四次带来劫难重重——
    把这好人带去,将他释放!
    他是被神愚弄,不能加以冤枉!
    哦,女王,我惊异地同时看出,
    箭不虚发的射手与命中的鹄的;
    我看见弓劲箭疾,密如贯珠,
    百发百中,也射中了我自己。
    我料到城内和宫里,
    四面八方都飞起鸣镝。
    现在我成了什么呢?你一下子
    使我最忠实的仆从心怀异志,
    城池难保,还有我的大军子弟,
    我担心他们都归顺了你这长胜不败的女子。
    现在我还有什么办法呢?除了把自己
    和妄自据为己有的一切奉献给你?
    让我拜倒在你的脚下,
    尊你为女王,甘愿效忠到底,
    你一出现即将主权和宝座赢到手里!
    林奎斯手捧箱匣,另有其它荷箱跟随的男子多名。
    女王,请你对我回顾!
    富者丐求一度横眸。
    他得沐恩波立即觉出,
    贫如乞丐而又富敌王侯。
    什么是过去的我?什么是现在的我?
    有什么可想?有什么可作?
    明察秋毫的目光也无可奈何!
    眼光缭乱,不敢正视御座。
    我们来自东方,
    事情出在西部;
    队伍既广且长——
    从头看不到尾。
    前踣后继,争先恐后,
    勇气横生,长矛在手,
    以一敌十,以十敌百,
    千万人命,销声匿迹。
    我们横冲直闯,
    四方所向无敌,
    今日发号施令处,
    明日有人来盗窃。
    举目匆忙四顾,
    先抢绝色佳人,
    或俘健步牡牛,
    马群一匹不剩。
    我却热爱侦察,
    侦察人间至宝;
    别人手中所有,
    我都视同枯草。
    我去搜寻宝物,
    目光犀利无比,
    囊中物无遁形,
    箱柜透视到底。
    我有黄金堆如山,
    宝石光华极灿烂;
    犹有翡翠堪赏玩,
    绿光玲珑佩胸前。
    珍珠晶莹,采自海底!
    耳珰飘垂,檀口微启;
    双颊绯红,可称艳绝,
    赬玉无光,黯然失色。
    我将倾城财宝,
    罗列陛下座前;
    我将血战果实,
    放置陛下脚边。
    运来许多箱箧,
    还有铁柜无数;
    如荷指示正途,
    即将充实宝库。
    女王方登大宝,
    万众立即归心,
    财富、武力与聪明,
    一致拜倒你一人。
    我所保存一切,
    而今都归你有!
    从前宝贵万般,
    而今视同粪土。
    我所有者已消失,
    如同萎草被刈去,
    但请嫣然一回眸,
    即可偿还其价值!
    快拿开你大胆弄来的东西,
    虽然不受谴责,但也不给奖励!
    城堡和宫中一切都归女王,
    特别奉上实可不必。
    去吧,把宝物堆集整理,
    要显得空前的堂皇富丽!
    使弯窿如晴朗的星空,
    宝气珠光炫睛夺目,
    点缀出一片人间乐土!
    你要赶在前面铺平道路,
    香花撒地,锦茵重褥,
    让她的脚在柔软的地面款步,
    让至上的光辉接触她的天然妙目!
    〔林奎斯〕
    主人的吩咐软弱无力,
    仆人做来等同儿戏。
    可是女王的美丽倾国倾城,
    已支配着财物和人心。
    全军都已驯服,
    刀剑也顽钝失灵。
    在她光辉形象之前,
    连阳光也黯淡而寒冷;
    在她容光焕发之下,
    一切的一切只等于零。
    〔退场〕
    〔海伦〕对浮士德
    我想和你谈谈,
    请你坐在我的旁边!
    这空位向主人召唤,也保证我的安全。
    先让我跪下表示忠诚!
    女王陛下,再让我对御手亲吻!
    是它把我向你身边提升。
    作为共治者获得你的批准,
    管理你的泱泱大国无垠,
    我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身!
    〔海伦〕
    真是见所未见,闻所未闻,
    使人吃惊,我有许多事情要问。
    但我先要请教这个汉子的语言,
    为什么听来十分希罕,动听而希罕?
    一声声好像是联珠一般,
    前句话刚才传进耳里,
    后句话又与它吻合无间。
    我们说话的方式已经使你满意,
    那么,我们的歌声也一定使你欢喜,
    它能彻底地使你爽心悦耳。
    但最可靠的是我们立即练习:
    对口句就能把它诱出和唤起。
    〔海伦〕
    那么,告诉我,我怎样才能说得那般好听?
    这很容易,必须是言出于心!
    只要胸中有热情激荡,
    就会环顾而问——
    〔海伦〕
    是谁和我共享?
    这时心灵不用前瞻和后顾,
    只有现在——
    〔海伦〕
    才是我们的幸福。
    现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,
    可是谁来批准?
    〔海伦〕
    我的手。
    〔合唱队〕
    谁还怀疑我们女王,
    慨然对堡主
    表示殷勤盛意?
    其实我们全都是
    被俘的女子,
    自从伊略斯惨遭陷落,
    我们颠沛流离,
    分不出南北东西。
    女人总是惯受男子的抚爱,
    她们虽然不能选择高低,
    却能识别好歹。
    不管是金色鬈发的牧人,
    还是黑毛遍体的潘恩,
    只要机缘凑巧来临,
    丰盈的肢体
    对他们一律平等。
    他们俩越坐越近,
    相偎相傍,紧紧不分,
    肩儿相摩,膝儿相并,
    手挽手儿摇摆不停。
    在那御座上,
    铺有豪华的锦茵。
    我们陛下
    当着众人的眼睛,
    毫不隐瞒秘密的欢欣,
    流露出那风流情景。
    〔海伦〕
    我觉得相隔很远而又分明很近,
    我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。
    我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
    这是一场梦,分不出地方和时候。
    〔海伦〕
    我似乎已经过时,而又这么新鲜,
    和你这陌生人恩爱缠绵。
    别再思量那独特的命运!
    存在就是义务,那怕只是一瞬。
    〔福基亚斯〕激烈地登场
    如胶似漆,难解难分,
    呢呢儿女,我我卿卿,
    说不尽缱绻柔情!
    可是时间不等人。
    你们难道不觉得天气阴沉?
    且听喇叭狂吹的声音,
    毁灭就快降临。
    梅纳劳斯统率大军
    正向你们迫近;
    快准备作一场你死我活的战争!
    如被敌军包围而获胜,
    就会像戴福布斯被人碎骨粉身,
    这是强占妇女应得的报应。
    先把那些贱货们悬挂高绳,
    跟着就是新磨的钢斧
    在祭坛上对准女王的玉颈。
    葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
    我在危急中也不会手忙脚乱。
    不祥的音讯使青鸟也显得难堪,
    你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。
    可是这回你无风起浪枉费心机!
    这儿并无危险,纵有,
    也无非是虚声恫吓而已。
    信号,城楼上发出爆炸声,喇叭
    和号角齐鸣,军乐,大军行进。
    你若不信,立即让你看看,
    集合拢一群团结一致的好汉:
    只有出死力保护女人的男子,
    才配得到女人的恩典。
    面向离开队伍而前来的军官们
    按捺下满腔怒火,
    你们一定能赢得胜利。
    你们是北方青年的菁华,
    你们是东方英俊的健儿——
    顶盔贯甲,一片刀光剑影,
    大军所到,横扫大小城池,
    走来时大地震动不已,
    走过后余声如雷贯耳。
    我们在比罗斯登陆,
    老王纳斯多已经亡故,
    小邦纷纷解体,
    大军势如破竹。
    现在立即从这座城外,
    把梅纳劳斯逐回大海!
    让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,
    那是他的嗜好,也是命中活该。
    我奉斯巴达女王命令,
    向各位将官致敬:
    现在把江山呈献在她足下,
    你们对领土都各有份!
    日耳曼人,你凭着城墙和天堑,
    捍卫科林土斯的海湾!
    哥特人,我把阿哈耶交给你照管,
    那儿有百道幽深的山涧。
    法兰克人向艾利斯进军,
    麦森纳该轮到撒克逊人,
    诺曼人去肃清海面,
    扩展阿戈利斯那片海滨平原!
    从此各自安居乐业,
    向外发展赫赫威力;
    但斯巴达是女王多年驻跸的地方,
    它应君临各国之上。
    女王对诸位一视同仁,
    万方各国共享太平;
    你们在她足下尽心效力,
    领受她的批准、权利和光明。
    浮士德走下来,将官们环绕他的
    周围,接受详细的指令和吩咐。
    〔合唱队〕
    谁要贪得国色天姿,
    首先需要心里牢记:
    最重要是依靠武力!
    否则他枉自欢喜,
    纵得到人间瑰宝,
    也不能安然保持;
    强盗会用力抢夺,
    奸人会用计骗取;
    为了防止不测,必须善自留意!
    我赞美我们的君王,
    他超出众人之上,
    智勇兼备,盖世无双,
    强悍者都俯首听命,
    无任何违抗。
    他们忠实地执行命令,
    既使本身利益得到保障,
    又获得君王致谢的嘉奖,
    公私两利而扬名四方。
    现在谁敢冒犯如此强大的主子,
    从他手中把美人夺去?
    美人属于英雄,良缘天赐,
    我们更双倍地情愿如此,
    他要保护他的爱妃连同宫女,
    依靠着内有坚城,外有雄师。
    在场的人都获得慷慨的赏赐,
    每人一大片富饶的土地——
    让他们向那儿移居!
    我们保持住中央的位置。
    他们竞相保卫你这个半岛,
    周围是汹涌不息的波涛,
    半岛上的丘陵连绵起伏,
    和欧罗巴山脉的余尾相交。
    早已仰望的女王国土,
    如今已为女王所有,
    愿它如阳光普照万邦,
    永远赐福各个部族。
    当欧罗达斯河的芦苇低语,
    她明星一般破卵而出,
    使得生母和兄弟姐妹,
    都感到美的光辉夺目。
    这个国家只归属于你一人,
    呈现出一派繁荣昌盛;
    即使全世界向你臣服,
    你也应对祖国特别相亲!
    在那嵯蛾群山的背面,
    峰顶受着阳光的冷箭,
    岩石已呈现一片新绿,
    山羊正贪啮稀疏的草尖。
    山泉澎涌,奔腾的溪涧汇合成川,
    溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。
    成百座丘陵起伏在地面,
    放牧的羊群散布其间。
    壮牛谨慎而稳健,
    分散地走向悬崖旁边;
    岩壁间的洞窟何只百千,
    可庇护牛群不遭风雨之患。
    那儿有潘恩保护牛群,
    生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,
    更有一派林木森森,
    枝丫夭娇似欲排空拏云。
    这是古老的森林!
    橡树巍然耸立,枝柯蟠结纵横;
    枫树天袅,有蜜汁含孕,
    清标高举而婆娑弄影。
    幽静的树荫宛如慈母的怀抱,
    迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,
    果实累累,遍地都是熟食,
    树孔中滴出芬芳的蜂蜜。
    这儿安居乐业,世代联绵,
    丰衣足食,喜笑开颜,
    每个人都长生不老,
    在岗位上满意而康健。
    可爱的孩童在光天化日之下,
    发育能力可以和阿爷并驾。
    我们对此惊讶,始终怀着疑问:
    究竟他们是神仙还是凡人?
    阿波罗喜与牧童为伍,
    他的形象是其中的翘楚;
    凡是大自然支配的净土,
    大千世界都交流无阻。
    坐在海伦身旁。
    你和我都如愿以偿,
    把过去种种尽都淡忘!
    要感到你是最高神的后代!
    只有你才属于第一世界。
    坚固的城堡不应将你限制!
    亚加狄亚的长春力量
    也不能使我们留连忘返,
    而被限定在斯巴达旁边。
    被引诱来居住在洞天福地,
    你隐遁到最愉快的命运中去!
    我们的宝座化为园亭一片——
    幸福必须自由得和亚加狄亚一般!
    仅为广爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传
Back to Top
TOP