当前位置:首页 > > 浮士德

骑士堂

    小说资源
    书房号
    按照:
    灯光微明。
    皇帝和百官已进入堂中。
    〔报幕人〕
    预告剧情原本是我的职司,
    精灵的神秘活动却使我受到限制;
    纵然根据明白易懂的道理,
    也说不清情节的错综离奇。
    矮凳和靠椅都近在手边,
    御座设置在墙壁面前;
    陛下在这儿可以舒适浏览
    那伟大时代的战争场面。
    君臣济济,团团坐定,
    背后还密排着许多长凳;
    就在幽灵出现的阴暗时分,
    情侣们也有地方可以相偎相亲。
    好啦,众人都已安排妥当,
    准备齐全,幽灵可以出场!
    喇叭声
    圣旨下:墙壁自动敞开!
    戏剧立即上演!
    施展魔术不受任何阻拦。
    壁毡消失如被火卷,
    墙壁分裂而向后转,
    一座深邃的舞台出现,
    有神秘之光对着我们照闪,
    我跨上舞台的最前面。
    从提示员的洞口出现
    我从这儿希望诸位赏光,
    暗中指点本是魔鬼擅长。
    对钦天监
    你既然知道星辰运转的节拍,
    我的秘语你当然十分懂得。
    一座古老的寺院宏伟峥嵘,
    以神秘的力量在眼前现形。
    无数支柱排列森森,
    好比古时阿特拉斯敢把天擎;
    这样的柱头载得起岩石千钧,
    只要两根就能支持大厦不倾。
    〔建筑师〕
    这是古典!我不能随便称颂,
    倒不如说它既笨拙而又沉重。
    常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,
    我却欣赏细长的柱头高不可遮;
    尖顶穹窿使得人精神凌驾,
    这样的建筑才能感化我们大家。
    诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!
    魔术咒语束缚了人的理性;
    却听任壮丽而大胆的幻想
    自由自在地遐举高升!
    现在放眼观看你们大胆要求的事情!
    惟其不可能,所以才值得相信。
    浮士德从前台的另一边升起。
    这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,
    正在完成他勇敢着手的事情。
    一座宝鼎随同他从空穴中升起,
    我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。
    他准备祝福这场丰功伟迹,
    接下去你们就看见千载难逢的东西。
    显得庄严伟大
    母亲们,我谨用你们的名义,
    你们坐镇在渺茫境地,
    永远孤独而又群居!
    生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,
    凡是在光明与假象中一度现身,
    都在那儿活动,想要维持永恒。
    你们是万能而至大至公,
    把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。
    一部分纳入和惠的生命途径,
    一部分被大胆的术士所搜寻;
    术士慷慨施予,满怀信心,
    让每人看到他想看的奇妙事情。
    灼热的钥匙刚一接触到鼎面,
    濛濛雾气立即笼罩空间;
    雾气悄悄袭来和浮云一般,
    延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,
    这才看出驱神役鬼的手段通天:
    云雾变幻,乐声随起!
    从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,
    余音袅袅使一切都有了旋律。
    梁柱和斗拱也发出声响,
    我觉得全寺院都在歌唱。
    雾气下降,一位美好的少年郎
    从轻纱薄縠中走出,步履安详。
    我的提示就此为止,不必再说他的名字:
    难道谁不认识英俊少年巴黎斯!
    巴黎斯出现
    哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!
    第二贵妇人
    就和蜜桃一样多汁而新鲜!
    第三贵妇人
    线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!
    第四贵妇人
    你大概是想从那样的酒杯中啜饮?
    第五贵妇人
    他虽不文雅,却很好看。
    第六贵妇人
    他尽可以再伶俐一点。
    〔骑士〕
    我觉得出现在这儿的是个牧童,
    决不像王子,也全不懂得礼节雍容。
    另一骑士
    得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;
    咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!
    他躺下去,显得柔软而舒适。
    〔骑士〕
    你坐在他的膝上大约也会适意?
    别的贵妇人
    他悠然地把头靠在臂上,
    〔侍臣〕
    岂有此理!不许他这么放浪!
    诸位先生对什么都爱吹毛求疵。
    同一侍臣
    他竟敢在御前放肆无礼!
    他不过在表演,以为自己是单独一人。
    同一侍臣
    就是演戏也得礼节分明!
    这可爱的人儿已安然睡眠。
    同一侍臣
    他马上就要打鼾,鼾声十分自然!
    〔少妇〕感叹地
    究竟那烟雾中掺和有什么香气?
    这对我简直是沁入心脾!
    较年长的妇人
    不错呀!这气味真是浃髓沦肌,
    是从他身上发出!
    最年长的妇人
    那是发育的青春绚烂,
    在少年身上调制成不死的仙丹,
    大气似地向四周扩散。
    海伦出现。
    原来这就是她!我对她是无动于衷;
    她虽然姣好,却和我胃口不同。
    我作为诚实君子只好承认:
    这一回我实在无可说明。
    美人出场,我只恨舌无电光——
    古今来有多少人对美歌唱;
    谁看见她就灵魂飘飏,
    谁占有她就幸福无量。
    我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,
    不是深深地注入我心?
    我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,
    世界以前对于我是荒芜而又空虚!
    自从我作了祭司,世界成为何等形象?
    这时它才值得企望,稳固而绵长!
    我一旦离开你而回到原状,
    生命的呼吸力量便会消亡!
    她婀娜身材曾在魔镜中现形,
    已使我神魂颠倒,幸福万分,
    但那不过是真美的泡影!
    我愿把一切向你献呈:
    全力的激动,全部的热情,
    还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!
    从提示员洞口说出
    你要稳住自己,不可忘掉职分!
    较年轻的妇人
    个儿高,体态美,只是脑袋太小。
    较年长的妇人
    快看她那脚,真粗笨得不得了!
    〔外交官〕
    在后妃当中我见到过这样的仙娥;
    真说得上是从头美到了脚。
    〔廷臣〕
    她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。
    和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!
    〔诗人〕
    男的被女的容光所照耀。
    恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!
    〔诗人〕
    完全不错!女神似乎弯下腰去,
    向他俯就,吸饮他的气息:
    令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!
    〔宫女长〕
    当着众人!实在过于放荡!
    对于那男孩未免宠爱过当!
    快别作声!
    让那幽灵任意而行!
    〔廷臣〕
    她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。
    她回眸一盼!果不出我所料。
    〔廷臣〕
    少年惊讶!这对他是旷世奇遇。
    但对那女人来说,却是平淡无奇。
    〔廷臣〕
    她又矜持地向少年回过身去。
    我早已看出,她要他俯首称臣;
    在这种情形下男人们都很愚蠢:
    他大概也以为自己是她第一个意中人。
    〔骑士〕
    女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!
    这害人精!我说她是个滥娼!
    〔侍臣〕
    我巴不得作那少年的替身!
    〔廷臣〕
    谁还能够不在这样的网里被擒!
    这是件经过许多人手的装饰品,
    连上面的镀金也已剥落殆尽。
    别的贵妇人
    她打十岁起就不干正经。
    〔骑士〕
    每人都趁机选取无上精华;
    我甘愿接受这美丽的败柳残花。
    〔学者〕
    我已把她看清,只好坦白承认:
    现在可疑之处,究竟她是假是真。
    现实往往夸张过甚,
    我主要是根据古文。
    据古书所载,那是真情:
    她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。
    我认为记录完全符合这儿的情形,
    我已不年轻,却对她感到高兴。
    他已不再是少年!而是英勇的丈夫,
    将她抱紧,她无法抗拒。
    孔武有力的双臂将她高举——
    莫非要把她劫去?
    鲁莽的蠢材!
    你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极!
    这可是你自己在表演幽灵的把戏!
    我再添上一句!按照全部经过事迹,
    这出戏可称为“海伦被劫”。
    什么被劫!难道我在这儿袖手旁观?
    这把钥匙不是仍然归我掌管?
    它引导我通过寂聊中的恐怖和狂澜,
    终于达到牢固的海岸。
    这儿就是现实,我在这儿立定脚跟!
    精神可以从这儿和幽灵斗争,
    伟大的双重王国已经建成。
    她原来远在天边,今已近在眼前!
    她双倍地归我所有,我得救援。
    干吧!母亲们!母亲们!请恕我胆大!
    谁认识她,谁也就割舍不下。
    浮士德!浮士德!你在作啥!
    他强捉住那个女子,形象已模糊不清。
    他用钥匙向那少年对准,
    碰着了他!哎呀!哎呀!多么不幸!
    爆炸,浮士德倒地。幽灵们化为烟雾而散。
    将浮士德驮在肩上
    自作孽,不可活!让这傻瓜给我驮,
    弄得来连魔鬼也倒楣不过。
    黑暗,骚嚷。
    仅为广爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传
Back to Top
TOP