当前位置:首页 > > 浮士德

皇城

    小说资源
    书房号
    按照:
    百官候驾上朝。
    吹奏喇叭。
    各种盛装侍臣登场。
    皇帝升座;钦天监侍立座右。
    〔皇帝〕
    我欢迎诸位爱卿到场,
    你们来自远近各个地方——
    哲人已经在我的身旁,
    却不知道小丑呆在哪厢?
    〔贵族〕
    他跟在御袍后面上朝,
    就在台阶上摔了一跤;
    他的肥躯已被人抬走,
    不知道是死还是醉了。
    第二贵族
    不过一霎眼的功夫,
    就跑来一个候补。
    他打扮得十分漂亮,
    在人前却丑态百出;
    御林军双戟高举,
    交叉着把他拦阻——
    可是他已经进来,这蠢材真不含糊!
    在御座前下跪
    什么是被人咒诅而总受欢迎?
    什么是朝夕盼望而常被驱逐?
    什么是常常受到保护?
    什么是被痛骂又被控诉?
    哪个人陛下不宜招来?
    哪个名一提起就叫人笑逐颜开?
    是什么走进御座的台阶?
    是什么把自己逐出门外?
    〔皇帝〕
    这一次你闲话少讲!
    打哑谜在这儿可不是地方,
    这类事有百官执掌——
    你就猜谜吧!我愿闻其详。
    前任弄臣,我担心已不知去向,
    你就接替他的位置,来到我的身旁!
    靡非斯陀走上去,侍立左侧。
    众人私语
    一个新的小丑——又是新的灾难——
    他从哪儿到来?——究竟怎样进殿?——
    旧的摔倒下去——算是已经完蛋——
    那个粗如水桶——这个薄似刨片——
    〔皇帝〕
    忠诚的诸位爱卿,
    我欢迎你们来自远近!
    福星也随你们一起照临:
    上天注定了我们大吉大庆。
    可是你们说吧,在这样的日子,
    咱们大可以抛弃一切忧虑,
    戴上化装面具,
    乐它个手之舞之,
    为什么要上朝议事劳心焦思!
    不过你们既认为非此不可,
    我也就只好勉副众议。
    〔首相〕
    至高的德行,如灵光隐隐,
    笼罩在陛下的头顶,
    只有陛下才配实行:
    这就是公平!人人所喜爱,
    所企求,所盼望,所不可缺少的事情,
    只靠陛下恩赐给人民。
    可是,如果举国若狂,
    恶风蔓延滋长,
    智力何补于精神,热心何济于手腕,
    而慈悲又何益于心肠?
    谁要是从这崇高庙堂向全国瞭望,
    就好比做了噩梦一场,
    处处是奇形怪状,
    非法行为穿上合法伪装,
    一个颠倒的世界在跋扈飞扬。
    夺人妻室,抢人牛马,
    还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,
    匪徒逢人自夸,
    说自己多年来平安无事,逃脱王法。
    现在告状的人涌向法庭,
    法官坐在高位神气十分。
    群众中不断激起义愤,
    有如怒涛猛浪掀腾。
    作奸犯法者依靠同党,
    居然得到从宽发放,
    而清白的守法良民,
    反而被诬有罪,陷入罗网。
    这么一来,世界必然瓦解,
    公理也就沦亡;
    那种把我们引向正义的唯一精神
    又从何得到伸张?
    到后来正人君子
    都逐渐谄媚行贿,
    而不能秉公执法的法官
    也终于朋凶比匪。
    我描写得也许过当,
    其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。
    断然处置是不可避免,
    普天下人都在受苦受难,
    这样会断送陛下的锦绣江山。
    兵部大臣
    当今乱世扰扰纷纷!
    不是你死我活,便是我夺你争,
    对命令充耳不闻。
    市民躲进城濠,
    骑士蟠踞碉堡,
    誓死抗拒官军,
    把自己的势力保牢。
    佣兵急不可待,
    闹着要求发饷,
    你若是扫数发清,
    他们统统逃得不知去向。
    你若是把大伙儿的要求革掉,
    就好比去捅蜂巢;
    士兵本应当保卫帝国,
    却任其遭受抢劫和骚扰。
    只好眼睁睁地看匪徒到处横行,
    一半天下已弄得民不聊生;
    各邦虽然也有国君,
    可是都认为这不关本身的事情。
    财政大臣
    谁还能指望联邦成员!
    连承认下的贡赋都不肯交献,
    就好比水管断了水源。
    哎呀,陛下,在你的各邦里面,
    究竟是谁掌握着财产大权?
    无论走到那里,都是新人作主当家,
    企图独立,不受管辖;
    他干些什么,你只好干看;
    我们把许多权利都已送完,
    到而今手中没剩下一点半点。
    至于那些所谓政治党派,
    今天谁对他们都不敢信赖;
    无论他们是诽谤或是赞扬,
    是爱是憎,无非半斤八两。
    不管是吉贝林还是桂尔芬。
    都在明哲保身,从事休养;
    各人自扫门前雪,
    休管他家瓦上霜。
    财源的大门已经堵上,
    人人都在搜括、聚敛和储藏,
    而国库却已耗得精光。
    宫内大臣
    就连我也大遭其殃!
    我们天天都想节约,
    可是开支却天天膨胀,
    我的苦痛是日益加强。
    只有厨夫才不缺少什么:
    野猪、牡鹿,兔儿和獐子,
    吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,
    这都是实物缴纳,确实无讹,
    收进来后还可勉强张罗。
    只有葡萄酒还嫌不足;
    从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,
    而且尽是名牌产品和陈年存储,
    但是由于贵人们贪杯好饮,
    到后来只喝得涓滴全无。
    市政府也不得不拿出贮藏,
    于是大家动手,杯碗齐上,
    连桌下都搅得水水汤汤。
    现在要由我来偿还一切费用,
    犹太人对我却毫不放松:
    他贷款预扣的利息很重,
    弄得年年都闹亏空。
    架子猪也长不起肥膘,
    床上的被褥早当光了,
    餐桌上吃的是赊欠来的面包。
    〔皇帝〕沉思片时对靡非斯陀
    小丑,你是不是也有苦要诉?
    我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族
    如此光辉夺目!
    还能不相信陛下君临万方,
    强大的武力足以消灭抵抗?
    再加上仁德、睿智与奋发图强,
    文治武功岂不相得益彰?
    哪会有灾殃酝酿,
    遮掩群星闪灼的光芒?
    众人私语
    老奸巨滑——真会拍马——
    信口开河——连篇诳话——
    我已经知道——他葫芦里装的是啥——
    还能拿出什么?——无非一纸计划——
    世上哪儿有十美十全?
    不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。
    地板下固然扒它不出,
    可是智慧却懂得朝深处挖掘。
    在矿脉中,在墙垣下,
    金币和金块到处可查。
    你们要问我:谁能把它掘起?
    那得靠聪明人的天资和智力。
    〔首相〕
    天资和智力——不许对基督徒这样谈,
    所以把无神论者烧成灰烟,
    因为这类话儿极端危险。
    天资是罪恶,智力是魔鬼,
    它们生出个畸形的混血儿,
    怀疑就是它的名字。
    我们这儿与此迥异!
    帝国内只有两大阀阅峙立,
    功德巍巍把皇统支持:
    这就是教士和骑士;
    他们抵御着狂风暴雨,
    靠教堂和国家供应俸禄。
    愚民们本属无知,
    思想混乱,公然起来抗拒。
    这是异教徒!这是魔术师!
    他们破坏乡村和城市。
    现在你想用无耻的诙谐,
    让他们混进尊贵的朝阶;
    你们心怀叵测,互相庇护,
    这种人和小丑是一丘之貉。
    听这番议论就知道阁下学识高深!
    你摸不着的东西,就以为遥远得很,
    你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,
    你不计算的东西,就以为那是不真,
    你不秤量的东西,就以为不足重轻,
    非你铸造的东西,就以为不能通行!
    〔皇帝〕
    凭口舌不能解除我们的穷困;
    你那种禁食说教是何居心?
    空言喋喋,我已厌听,
    既然缺少钱,就快快弄来金银!
    我就奉命去搞,而目搞得更多;
    事情固然容易,容易的事情却很难作。
    金钱倒是现成,但要到手才能算数,
    这非艺术不行!可是靠谁动手去做?
    想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,
    把土地和人民统统淹坏,
    人人吓得惊惶狼狈,
    把最心爱的东西四处掩埋。
    自从强盛的罗马时代以来,
    这情形一直维持到昨天和现在。
    一切东西都悄悄地埋藏地底,
    宝物应归陛下,这是你的土地,
    财政大臣
    作为一个弄臣,倒也说得不差;
    这项权利自然属于皇家。
    〔首相〕
    撒旦对你们布下了金丝罗网,
    他存心不良,你们切莫上当。
    宫内大臣
    只要给宫廷筹集急需的饷款,
    我倒愿意他玩点手段。
    兵部大臣
    小丑的确聪明,人人如愿以偿;
    兵士只要有钱,哪管来自何方。
    你们或许以为我在行骗,
    不妨向那位钦天监请教一番!
    他熟悉星座的方位和时间,
    让他说吧,天上有何兆头出现?
    原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——
    小丑和幻想者——这么贴近御前——
    这种陈腔滥调——咱们早已听厌——
    小丑在提示——哲人在发言——
    〔钦天监〕靡非斯陀提示,他说
    太阳本身就是一块纯金;
    水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;
    金星夫人在把你们大伙儿勾引,
    她从早到晚都在眉目传情;
    贞淑的月姬娇憨任性;
    火星虽不烧灼,却声势逼人;
    木星始终放射出最美丽的光芒;
    土星虽大,看去却微小而远离目睛;
    它作为金属不大受我们尊敬:
    重量甚大而价值甚轻。
    对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,
    那就金银合璧,世界皆大欢欣!
    宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,
    无不有求必应,
    这一切只有依靠博学的高人,
    他才能办到我们办不到的事情。
    〔皇帝〕
    他说话是语带双关,
    要使我深信却也很难。
    众人私语
    这与我们何干?——一派无聊的胡言——
    好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——
    我常常听到——但每每受骗——
    即使术士真的来此——也无非是个骗子——
    衮衮诸公,瞠目环立,
    对这高贵的发现不是深信不疑;
    有人瞎扯曼陀罗花,
    有人又把黑犬乱吹。
    纵然说话俏皮,把魔术诋毁,
    究竟这有啥意味?
    总有一天他会感到脚板发痒,
    走起路来摇摇晃晃。
    你们大伙儿谅必感到,
    永恒主宰的自然作用玄妙,
    有迹象十分活跃,
    从最底层向上直冒。
    如果你们觉得四肢有点抽搐,
    立足处似乎摇摇欲坠,
    就下决心赶快挖掘:
    那儿就有财宝,那儿就是秘密!
    众人私语
    我的脚上似乎坠有铅块一团——
    我的手臂痉挛——和患风湿病一般——
    我的大脚趾奇痒难熬——
    我的整个背疼得不可开交——
    按照这种种迹象来讲,
    说不定这儿就是最大的宝藏。
    〔皇帝〕
    赶快!你再也休想逃开,
    要证实你不是扯的弥天大谎,
    就马上指出那宝藏所在。
    如果你说的话果然不错,
    我就放下宝剑和玉笏,
    用御手亲自完成这个宏图;
    要是你说谎,我就把你打入地狱!
    到地狱去的路,我是驾轻就熟——
    不过我实在不能细数,
    遍地埋有多少无主之物。
    有时农夫正在耕地,
    翻出带土的金盆一只;
    有时他从泥墙中搜集硝石,
    找到一串串金光闪闪的钱币,
    捧在干枯的手里惊喜交集。
    不管炸裂什么深坑,
    穿过什么岩隙和路径,
    识宝者必须鼓勇前进,
    直到那九幽地狱的比邻!
    在年深岁久的地穴,
    有金杯,金盘,金碟,
    整齐地排成行列;
    还有高脚杯用红玉琢成,
    如果他想浮一大白,
    旁边的陈酒味道最醇。
    可是——你们得相信内行——
    酒桶的木质早已烂光,
    酒化石又给酒造了酒缸。
    这是珍贵的酒中精英,
    不仅伴同着宝石和黄金,
    还有黑暗和恐怖在周围将它护定。
    智者孜孜不倦地在这儿搜寻;
    这在光天化日下未免显得滑稽,
    只有幽暗中才往往藏有神秘。
    〔皇帝〕
    尽你说东说西!黑暗究有何趣?
    凡物要显露出来才有价值。
    谁能在深夜辨别痞子?
    好比母牛是黑的,猫儿是灰的。
    地下既然有满盛黄金的罐子,
    你就用锄头挖出这些东西!
    请亲手用锹锄去挖!
    御驾躬耕才能使陛下伟大,
    眼看金犊成群,
    源源涌出地下。
    那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,
    用以装饰自己和心爱的娇娃;
    五光十色的宝石耀眼生花,
    使美丽与威仪提高身价。
    〔皇帝〕
    那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!
    〔钦天监〕如前
    陛下,请不用这么性急,
    还是先来一番热闹游戏!
    精神散漫使咱们达不到目的。
    首先咱们自己得保持镇静,
    然后上行下效,此呼彼应。
    欲善者必先有善行,
    欲乐者必心气和平,
    欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,
    欲睹奇迹者必须加强本身的信心!
    〔皇帝〕
    咱们就来快活地消磨光阴!
    圣灰礼仪日如愿来临。
    趁这时可以普天同庆,
    狂欢节要更加热闹才行。
    吹奏喇叭。退朝。
    劳绩与幸福本是相联,
    愚蠢人万想不到这点;
    他们一旦得到智者之石,
    便把智者抛在一边。
    ○毗连众室的大殿
    陈设华丽,以备举行化装舞会。
    你们别以为在德意志境内,
    跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!
    今天等候你们的是一个盛会。
    皇帝陛下御驾亲征罗马,
    为了抚慰臣属和裨益皇权,
    翻过阿尔卑斯山巅,
    赢得了大好河山一片。
    皇帝陛下吻了圣靴,
    先求得统驭帝国的大权,
    当他去取得皇冕,
    也给我们带来小帽庆祝狂欢。
    现在我们大伙儿就如新生一般:
    凡是洞达世故的人
    都乐意用小帽遮着头脸;
    这虽然使得他象疯癫的蠢汉,
    他在帽子下却可以达变通权——
    我已经看到他们结队成群,
    踉跄地分开,亲呢地偎近;
    三三两两拥挤前行,
    进进出出始终不停!
    尽管有千万种花样翻新,
    到头来这世界不变一成,
    依然是唯一的莫大愚人。
    〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏
    为了博得诸位的赞赏,
    今夜晚我们打扮梳装,
    年轻的佛罗伦萨姑娘,
    跟随德国宫廷的旌旆北上。
    我们的鬈发棕黄,
    更把艳丽的花儿簪上;
    这儿一丝半缕都不虚掷,
    碎绢零缣也派用场。
    敢夸灵巧夺天然,
    完全值得人称赞:
    人造花儿放光彩,
    一年四季开不败。
    金刀剪裁出各色纸片,
    匀称地粘合得十美十全:
    碎片儿也许你们看不上眼,
    可是扎成花朵就令人艳羡。
    我们的模样儿怪惹人怜,
    女园丁本来香艳;
    妇女们的天性是这般,
    和艺术结了不解缘。
    请显示出那富丽的花篮,
    缤纷花朵不是顶在头上,
    便是挂在肘弯;
    每人都按自己心爱的花儿拣选!
    赶快,让这林荫小径
    点缀成花坞一片!
    卖花女郎比花妍,
    花光人面人争羡。
    女园丁们
    尽可在这热闹地方买花卖花,
    但不象市场上讨价还价!
    每朵花儿有句简单的趣话,
    买花人儿必须会得说它。
    结实累累的橄榄枝
    我不艳羡什么花馨,
    我也避免任何争论;
    因为这违反我的天性:
    我本是山野的精英,
    作为安全的保证,
    我是各地的和平象征。
    今天我却希望能够侥幸,
    用来装饰美丽的头顶。
    〔禾穗的环儿〕金黄色
    用克勒斯的礼品装饰你们,
    在身上定显得温婉而美好:
    论实惠它最受欢迎,
    增光彩要数这宝中之宝。
    奇巧的花环
    深浅繁花似锦葵,
    苔藓蒙茸花盛开!
    自然界中不常有,
    时尚却用金刀裁。
    奇巧的花球
    连德渥佛拉斯特那位哲人,
    怕也不敢将我的名儿告诉你们,
    我虽然不能使人人高兴,
    却希望博得某些人的欢心。
    我情愿归他们赏玩,
    只要他们肯把我编入发间,
    只要他们决心不变,
    常把我放在心田。
    蔷薇的蓓蕾
    但愿有千百种幻想,
    新翻出时髦的花样,
    呈现出奇妙的形象,
    为自然界所不生长;
    金钟花儿绿梗长,
    点缀着鬈发波浪!
    可是我们隐晦韬光,
    新发现我们的人儿幸福无量。
    一旦夏季来到,
    蔷薇的蓓蕾红焰如烧,
    谁愿舍此眼福不饱?
    切莫忘旧盟重温,
    在百花盛开的国境,
    同时支配着目光,意识和心情。
    女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。
    〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏
    看那花儿静静地茁生,
    艳丽地装饰你们的头顶;
    果实累累不欺人,
    大伙儿不妨来尝新。
    樱桃、碧桃和郁李,
    都已熟透又新鲜;
    买吧,眼睛不能识好歹,
    口舌才能辨酸甜。
    快来拣选熟透的水果,
    饱口福及时行乐!
    玫瑰花让人吟哦,
    鲜苹果才供大嚼。
    请允许我们合夥,
    加入你们丰盛的年青花朵,
    我们收拾好成熟的鲜果,
    在近旁堆成果山一座。
    通过清幽的蜿蜓曲径,
    来到新垩的凉亭一隅,
    一切都应有尽有:
    蓓蕾,树叶,花朵,果实。
    在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。母亲和女儿。
    〔母亲〕
    孩子,当你才生下地来,
    我做顶小风帽儿给你戴;
    你的身段儿多么纤巧,
    你的脸庞儿多么可爱。
    我巴不得婚嫁时间到来,
    你就嫁给盖世的富翁,
    作一个阔绰的太太。
    唉,可惜白费了几年光阴,
    到今天还是一事无成。
    形形色色的求婚人群,
    都打你身旁匆匆过尽!
    你同这人跳舞轻盈,
    又同那人肘儿相碰,
    眉目传情。
    尽管我们挖空心思,
    白白参加了各式宴会,
    玩押当又作迷藏,
    终竟没勾搭上谁;
    今天却要来不少傻哥,
    乖乖,你袒露出酥胸一抹,
    总会有人放你不过。
    年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,加入美丽的少女群中。男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。
    〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场
    两边闪!两边让!
    给我们空出地方,
    我们砍伐树木,
    树木倒在地上;
    我们搬运木材,
    不免四处冲撞。
    非是我们夸口,
    理由说来平常:
    没有我们老粗
    干活儿在四乡,
    你们高人雅士,
    纵有满腹文章,
    怎能搞出名堂?
    你们仔细思量!
    我们若不流汗,
    你们就会冻僵。
    〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
    你们是傻子,
    生来就驼背!
    我们聪明人,
    从不挑东西;
    头戴玲珰帽,
    身穿短褐衣,
    轻便很适意;
    好吃兼懒做,
    无忧又无虑,
    拖鞋靸两只,
    市场人丛里,
    穿梭任来去,
    专爱看稀奇,
    动辄闯祸事;
    一听有热闹,
    赶快朝里挤,
    滑溜似鳝鱼,
    跳闹趁人多,
    人多才得势。
    听凭人赞许,
    随便人骂詈,
    犹如吃李子。
    〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿
    挑夫和炭夫,
    原是表兄弟,
    身强而体壮,
    使我们欢喜。
    不住把头点,
    躬身又哈腰,
    语言多婉转,
    双关话蹊跷,
    忽冷又忽热,
    随人所感到。
    纵然有电火,
    赫赫势莫当,
    掣动从天降,
    又怎能帮忙?
    柴薪不缺乏,
    煤炭不告荒,
    才能灶头上,
    熊熊冒火光。
    于是烤的烤,烧的烧,
    煮的煮,炒的炒,
    真正的老饕,
    盘碗都舔交,
    他嗅烤肉鲜,
    他猜鱼味好;
    主人筵席上,
    各显本领高。
    〔醉汉〕昏醉
    今天切莫反对我!
    我觉得爽快又洒脱;
    新鲜的空气和愉快的歌,
    都是我亲自带来的啰。
    我要喝酒!喝啊,喝啊!
    咱们碰杯!碰啊,碰啊!
    快过来,你躲在后面干什么!
    碰杯呀,这样才不错。
    上衣皱得真邋通,
    惹得老婆破口骂,
    尽管我自负又自夸,
    她却骂我是个穿衣架。
    可是我要喝酒,喝啊喝!
    叮叮当当,碰啊碰!
    穿衣架对穿衣架,碰杯!
    只要碰得响,这样就不错。
    请莫说我已昏迷,
    我这当儿才惬意。
    老板不赊老板娘赊,
    最后还可求侍女。
    我不断喝酒!喝啊喝!
    祝你们健康!碰杯啊碰杯!
    轮流碰杯莫错过!
    我觉得不错就不错。
    别管我怎样乐来哪儿乐,
    听我自便才快活:
    我躺在哪儿,你们也别管我!
    因为我不再使唤两只脚。
    〔合唱〕
    弟兄们,开怀畅饮!
    响叮当,举杯相庆!
    板凳上,牢牢坐稳!
    倒下去,只好认命!
    报幕人介绍各派诗人:自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。有一人悄悄地念了几句走过。
    〔讽刺家〕
    你们知不知道,
    什么才使我诗人适意?
    让我也来唱唱和谈谈
    谁也不愿意听的东西。
    黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,并未失去其特性和风趣。
    司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
    〔阿格娜娅〕光辉女神
    我们把风雅带进人生,
    你们可用它去作馈赠。
    〔赫格摩妮〕繁荣女神
    清你们把风雅受领,
    人生的乐趣是愿望达成。
    〔欧芙罗西妮〕快乐女神
    在岁月平静的环境,
    最风雅的是感激之情。
    司命运的三女神巴尔采登场
    〔娅特罗波丝〕缫丝女神
    我本司命最长女,
    今被邀请来缫丝;
    三番五次细思量,
    生命丝儿多纤细。
    我拣麻丝最上乘,
    此丝于汝柔而韧;
    敢夸十指理丝巧,
    光滑细长又均匀。
    当汝狂欢纵舞日,
    须知乐极必生悲,
    莫忘丝儿容易断,
    小心爱护未断时!
    〔克罗多〕剪丝女神
    近来诸位都知悉,
    剪刀轮到我手里,
    阿姐作风太疏忽,
    惹得处处怨声起。
    她把废丝浪延长,
    曝晒空气与阳光,
    无端剪断金丝缕,
    葬送人间好希望。
    我也年轻太浮躁,
    千回百次欠思考;
    今天不再动剪刀,
    宁把剪刀插入鞘。
    自动克制我心甘,
    和气迎人到此间;
    自由时刻君莫失,
    尽可留连而忘返!
    〔拉赫西丝〕纺丝女神
    通情达理独数依,
    常在井然有序中;
    纺纱车儿不停转,
    从未过急太匆匆。
    线儿不停来又往,
    条条引到线路上,
    决不纺错一根纱,
    循序旋转自妥当。
    我若一时稍松懈,
    即将担忧这世界;
    屈指计时又计年,
    织工取线频相催。
    你们尽管通晓古文,
    却不认识现在来的是何人;
    她们做出许多坏事情,
    表面上看来,会称她们是嘉宾。
    谁也不信,她们就是复仇女神!
    美丽、娉婷、和善而又年轻;
    只要你们和她们接近,
    就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
    她们固然阴险,可是在今天,
    每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
    她们并不要求天使的荣衔,
    而自认是城乡的祸患。
    复仇三女神虎利恩登场。
    〔亚勒克多〕挑拨女神
    你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
    我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
    如果你们当中谁个有了爱人,
    我们就不断在他耳边挑衅。
    直到我们当面向他说明:
    那女子同时在勾引这人和那人,
    背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,
    作新娘真是百无一能。
    我们也会去使未婚妻感到困窘:
    几周以前,你的友人
    向别的女子把你说得不值一文!
    你们即使和解,也难免芥蒂在心。
    〔梅格娜〕猜忌女神
    这不算本领!等到他们结了婚,
    我才把一切办法想尽,
    定使美鸳鸯变作商参,
    人是变化不测,时辰也流动不停。
    到了手的东西,谁也不肯抱紧,
    喜新厌旧乃是人之常情,
    他把习惯了的至高幸福看轻,
    避开太阳,而想就寒霜暖身。
    这样的人儿我懂得如何对付,
    我召来阿斯摩迪,我的部属。
    着他在适当时机把灾难散布,
    活活地拆散一对对恩爱夫妇。
    〔提西封内〕复仇女神
    对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,
    而是调制毒药,磨砺匕首;
    你既然爱上别人风流,
    迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
    刹那间的幸福甜蜜,
    将化作泡沫和胆汁!
    这不是商场,也不讲行市,
    欠下的冤孽债必须偿讫。
    我把满腔怨气向山岩怒吼,
    决不宽宥,决不罢休!
    听呀!回音答复着:复仇!
    三心二意的人应当一命归幽。
    请诸位向旁边让开!
    现在来到的不是你们的同侪。
    你们瞧,一座象山向前移来,
    两胁披挂的毛毡缤纷五彩,
    头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,
    神秘非常,但我给你们指出关键所在。
    坐在脖子上的女子娇小玲珑,
    挥丝鞭驾驭得快慢适中;
    背上站立的女子庄严稳重,
    浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
    两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,
    那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
    有的感到自由,有的愿望重重。
    她们究系何人,让每人当众自供!
    冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,
    朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
    在这形形色色的幻像中间,
    唉,我却被铁链紧紧纠缠。
    滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
    你们的冷笑引起无限的猜疑;
    所有反对我的人联合在一起,
    将在今天夜里向我进逼。
    朝这儿看!朋友化为仇敌,
    我已经识破他的面具;
    那个人想对我行刺,
    被发觉了,只好溜之大吉。
    唉,我巴不得找到方向,
    逃出这尘寰扰攘!
    但那边又威胁着灭亡,
    使我陷身在迷雾和恐怖中央。
    〔希望〕
    欢迎,诸位亲爱的姐妹!
    你们昨天和今日
    在化装舞会上已玩得够味。
    可是我完全明白,
    明天你们将露出本来面目。
    如果咱们在火炬光下
    还玩得不够尽兴,
    那末,在光天化日下
    大可以如愿趁心。
    或与人结伴,或只身孤影,
    悠然地穿过美丽的田野而徐行;
    或行或止,或动或静,
    体会着无忧无虑的人生,
    不虞匮乏而努力精进。
    我们到处都受欢迎,
    人人把我们看作嘉宾:
    毫无疑问,
    尽美尽善必定有处可寻。
    〔智慧〕
    人生的两大敌人,
    疑惧和希望,已被牢牢锁定,
    我不使她们和世人接近——
    让开路来!你们获得了救星。
    你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
    背上驼着一座高塔,
    它孜孜不倦地向前行走,
    在崎岖道路上步步挣扎。
    有位女神站立塔尖,
    广阔的双翅轻盈招展,
    为了把幸福散布人间,
    向四面八方不断旋转。
    她浑身环绕着荣光,
    灿烂地透射到各方,
    她自称是胜利女神,
    一切事业归她执掌。
    措伊洛·特尔西特斯
    喏!喏!我来得凑巧的很!
    我要把你们统统臭骂一顿;
    不过我给自己把目标选定,
    针对着上面的胜利女神:
    她拖着一双雪白的翅膀,
    就以为自己是神骏的老鹰,
    无论她转向那方,
    一切土地和人民都属于她一人。
    可是谁要是获得美名,
    我立即感到愤怒填膺。
    我要把低的抬高,高的贬低,
    正的说邪,邪的说正。
    这样儿才使我如愿称心,
    我要使普天下都不太平。
    你这卑鄙的狗才,
    看我用正义之杖将你制裁!
    打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!
    叫你这又小又矮的侏儒形骸,
    尽快卷成讨厌的肉块!
    好不奇怪!肉块变成了蛋,
    蛋又膨胀而裂成两半。
    这时出现一对双胎:
    蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
    蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
    蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
    它们都忙着出去联合放毒,
    我不愿与它们同流合污。
    众人私语
    加油!后边已在跳舞——
    不行!我巴不得离开此处——
    你不觉得有妖魔鬼怪
    将咱们团团围住?——
    头上好象有东西呼啸而过——
    脚下也似乎碰到什么——
    咱们当中还没有伤到一个——
    可是大伙儿吓得直打哆嗦一
    这玩笑完全给人戳破——
    畜生们正希望有此结果。
    在这次化装舞会上,
    自从我负起报幕人的责任,
    我就认真地把守大门,
    以免诸位在这快乐场所,
    受到意外的灾害相侵。
    我既不动摇,也不闪腾,
    只怕有鬼怪精灵
    微风一般从窗口飘进,
    进来后兴妖作怪,
    我却没法解脱你们。
    那个侏儒已引起人们的疑心,
    喏!那后面还涌来一大群。
    这些形象究竟有何意义,
    我职责上该当予以说明。
    不过我自己不理解的东西,
    也就当众解说不清;
    还得请诸位赐教为幸!
    你们看那边是什么穿过稠人?——
    一辆华丽的车辇由四马牵引,
    不顾一切地向前直奔;
    可是它并没有撞倒人群,
    也看不出人众拥挤纠纷,
    遥远处光彩隐隐,
    繁星点点联珠散锦,
    好似半空中浮起无数幻灯。
    鼻息咻咻,如雷霆逼近,
    让路!我已在胆战心惊!
    停止!
    龙马,快收敛你们的羽翼,
    听凭这习惯的缰绳驾驭。
    我若控制,你们便自行克制,
    我若放纵,你们便竭力奔驰!
    让我们向这地方表示谢意!
    环顾四周,观众增加不已,
    赞赏的人儿层层围集!
    报幕人,努力!按照你的方式,
    趁我们还未离开你们而远逝,
    描写我们的形状,说出我们的名字;
    因为我们只具有比喻的意义,
    你该当把我们认识。
    我不知道怎样称呼你,
    却可以把你从头描叙。
    那就请你试试!
    我们不得不承认:
    首先,你长得少年英俊。
    虽然还是未成年的后生,
    妇女们却愿把你当作成人。
    我看你是未来的风流郎君,
    有本事惯把女性勾引。
    听来倒也不错!再说下去,
    你不难识破这个哑谜!
    目光似闪电,鬈发如墨染,
    配上宝石镶嵌的饰带更可观!
    衣服是多么精致的绮执!
    从肩头垂到脚边,
    紫色绲边,珠光闪闪。
    人们会嘲笑你是位婵娟;
    是好是坏,姑且不管,
    你现在已博得姑娘们的爱怜:
    她们会领导你恋爱入门。
    还有这位呢?堂堂一表,
    坐在车辇的宝座上光辉普照。
    他象是位国王,富裕而仁慈,
    受他恩惠的人如沐春熙!
    他不追求其它目的,
    只注意哪儿在号寒啼饥。
    他必然是慷慨好施,
    不把财产和幸福归诸一己。
    你的话不好就此停止,
    必须把他描写得十分仔细。
    威仪奕奕,难以描写。
    健康的面孔如同皓月,
    海口丰满,双颊光泽,
    在冠戴的盛饰下容光四射,
    穿上珠玑黼黻,雍容自得!
    我对这种气概还有何说?
    一望而知他是位王者。
    他就是财神普鲁图斯阁下!
    现在盛装莅临,
    皇帝陛下渴望见他。
    你也表白自己的身份和来历!
    我是浪费,我是诗情,
    是诗人在自我完成,
    不惜把所有一掷千金。
    我也无比的富裕,
    自认可和普鲁图斯相匹,
    我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
    而布施他所缺乏的东西。
    你的牛皮倒吹得十分不错,
    让我们看看你的本领究竟如何!
    瞧我这儿只消手指一弹,
    车辆周围便光华闪闪:
    那儿迸出来珍珠一串。
    不断向四周弹射
    快拾起黄金项练和耳环,
    还有梳儿和冠儿毫无缺点,
    戒指上有名贵的宝石镶嵌;
    我不时也将火花发散,
    看哪儿可以把火点燃。
    好多人在我夺你争!
    施与者几乎陷身人群。
    他弹出财宝和作梦一般,
    大殿上不住地你追我赶。
    可是我看出了新的诡计:
    每人拼命抢得的东西
    立即纷纷飞去,
    只落得一场空欢喜。
    珍珠串儿断了联系,
    变作甲虫爬动在手里;
    可怜的傻瓜把它扔去,
    甲虫环绕头上飞鸣不已。
    别的人也没有得到牢固的玩意儿,
    只捉到作孽的蝴蝶几只。
    那个骗子夸下海口许诺,
    所给的不过是金光闪闪的假货。
    我听你解说的不过是外形,
    要追究出外壳的核心,
    却不是报幕人供奉宫廷的责任;
    这要有更加明察的眼睛。
    不过我避免任何争论;
    我转向君王,你,问个分明。
    转向普鲁图斯。
    难道这四马飞驰的车辇
    不是你委任我来驾驭?
    难道我不是遵照意旨操纵自如?
    我不是到了你要来之处?
    我不是勇敢地奔驰
    而为你采摘棕搁?
    我为你奋斗过困难重重,
    每次都侥幸获得成功:
    今天月桂冠加在你的头顶,
    难道不是我费心机亲手编成?
    如果我有必要为你作证,
    我愿说:你是我精神的精神。
    你总是本着我的意旨而行,
    你的富裕超过我自身。
    我重视你对我服务辛勤,
    这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
    有句知心话儿我要当众说明:
    亲爱的孩子,我对你实在高兴。
    面向众人
    快瞧!我已把手头最大的礼品
    向四周分别投赠:
    在这人和那人头上
    闪耀着我散发的火星。
    它从这个头顶跳到那个头顶,
    从某人身边滑过,又在某人身边留停,
    偶尔也腾空上升,
    霎时间发出短促的光明;
    可是有许多人还未看清,
    它已燃烧和熄灭得无踪无影。
    妇女们唠叨
    坐在四马高车上的那位,
    一定是个江湖骗子;
    车身后还蹲着一个滑稽人儿,
    显得又饥又渴,形销骨立。
    我们从未见到过这种怪象,
    你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
    〔瘦人〕
    臭娘儿们,快离开我的身边!
    我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
    想当年女人还把灶头管,
    我名叫阿伐利提亚,众口争传;
    那时候我家的境况大有可观:
    收入许多而不支出半点!
    我热衷于把箱箱柜柜装满;
    这或许成了道德上的缺陷!
    但是在最近这些年,
    妇女对节约已不习惯,
    她任意挥霍,啥也不管,
    欲望大大超过袋里的银元,
    累得做丈夫的叫苦连天:
    债务累累,没法躲闪。
    女人把搜括到手的金钱,
    用于本身而外,还贡献所欢;
    她吃得更好,喝得更酣,
    勾引的野老公有一长串;
    这使我对金钱的魅力更垂涎,
    我吝啬可是个堂堂男子汉!
    妇女的头头
    瘪三对瘪三,自然爱财如命,
    说到底不过是诈骗欺人!
    男人们已经够桀傲不逊,
    他还卖弄口舌挑拨他们。
    妇女群众
    稻草人!给他一记耳光!
    凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
    我们真看不惯你这怪象!
    稻草人不过是纸糊木装,
    冲上去,打得他没处躲藏!
    注意我的手杖!不许闹嚷!
    可是看来已用不着我来帮忙:
    瞧那怪物的狰狞形状,
    正在迅速占据周围的地方,
    不断展开那一双翅膀!
    龙麟错落,血口怒张,
    喷射出熊熊的火光;
    人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
    普鲁图斯从车上下来。
    他跨下车来,气派多么神气!
    略一挥手,龙马便一齐稍息。
    它们从车上把盛黄金的宝箱
    连同“吝啬”一起卸在地上,
    箱子就放在他的脚旁:
    看来真算得奇迹一椿。
    对驾车人
    现在解除你一切累赘的重载,
    你自由自在,快回到你的境界!
    这儿不是地方,一切杂乱无章,
    包围着我们的尽是奇形怪象。
    你那地方望去是玉宇澄清,
    适得其所而独善其身,
    去吧,只有善和美使你称心,
    与岑寂为邻!创造世界一新!
    我自认为是个尊贵的差使,
    也把你当作是亲密的亲戚。
    你停留的地方,便成富裕,
    我足迹所到,人人皆大欢喜。
    世人常在矛盾生活中犹豫:
    不知道该顺从我还是顺从你?
    从你的人固然得到安逸,
    而从我的人总得做些事体。
    我不是秘密地完成我的业迹,
    一呼一吸便把自己暴露无遗。
    别了!感谢你给我的快愉;
    只消轻声召唤,我立刻回到这里。
    和来时一样退去。
    现在解放宝物的时刻到来!
    我用报幕人的手杖将锁打开。
    咒语解禁!快瞧这里:
    铜釜中滚滚涌出金汁,
    首先是金冠,金链,戒指;
    陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
    人众互相叫嚷
    瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
    快要溢出那箱笼的边缘!
    金器自行熔解,
    钱串遍地旋转——
    还迸出新铸的金圆,
    哦,我的胸口无比震撼!
    这一切正是我所垂涎!
    它们在地上滚动不断——
    财喜送上门来,动手切莫迟缓,
    只要俯下身去,便可腰缠万贯!
    咱们大伙儿要快如闪电,
    干脆把那个箱笼霸占。
    你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
    这不过是化装会开的玩笑。
    今天晚上再也不许你们胡闹;
    真以为别人会给你们金钱无价?
    对你们来说,这样逢场作耍,
    就是筹码也未免过奢。
    你们真是蠢人!分明是些幻影,
    都被你们当作实在的金银。
    对你们来说,什么是真?
    你们死死抓着错觉的衣襟。
    化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
    快把这些人给我从场上赶去!
    你的手杖正好大显威风,
    请借给我暂时使用!
    我赶快把它投入烈焰当中——
    好啦,到会诸君各自保重!
    眼看火花四溅,爆散飞冲!
    手杖已经烧得透明。
    谁要是向前逼得太近,
    立被灼伤是毫不留情——
    现在让我来开始巡行。
    喧嚣和拥挤
    哎呀!我们尝到了苦头!
    能逃走就赶快逃走!
    退后!后边的人退后!
    火花已溅得我满脸满头——
    烧红的手杖逼得人有苦难言——
    我们大伙儿都已经完蛋——
    退呀,退呀,化装的长队!
    退呀,退呀,狂乱的人堆!
    我要是有翅膀早已高飞——
    包围圈儿已被赶出当场,
    我相信不会有人灼伤。
    人众纷纷让道,
    显然是被魔法吓倒——
    可是为了维持秩序起见,
    让我来划一道无形的禁圈。
    你完成了大功一件;
    我实在佩服你的聪明手腕!
    尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
    恐怕还有一些骚扰。
    〔吝啬〕
    只要人们心甘情愿,
    大可以赏玩这个圈圈;
    哪儿有什么好吃和好看,
    妇女们总是一马当先。
    就连我也没有完全锈烂!
    美人儿总是美观;
    而且今天不用化钱,
    我们尽可以调情一番。
    不过在人多口杂的地点,
    不是每个人听得清一切语言,
    于是我有个聪明的打算,
    希望用手势来表达情款。
    单凭手脚和姿态未免有限,
    必须来点噱头才觉得好玩。
    我要把黄金象粘土一样搅拌,
    因为这种金属可以变化万千。
    这精瘦的傻瓜玩啥花样?
    难道一个饿鬼还有俏皮文章?
    他把所有的黄金揉成面团,
    金子在他手里变得柔软;
    无论他把金子压扁和搓圆,
    那怪样儿始终不堪入眼。
    他转过身去向妇女们调侃:
    她们惊叫着都想逃窜,
    看光景简直是无比生厌,
    这家伙实在令人难堪。
    我担心他为了寻找乐趣,
    不怕在人前伤风败俗。
    我对此不能默然袖手,
    还我的手杖,让我将他赶走!
    他料想不到外边有何威胁——
    让他去玩那套愚蠢的把戏!
    他已没有扮演滑稽的余地;
    法律有权,而灾难更加有力。
    喧嚷和唱歌
    眼看粗暴的人群,
    来自林壑和山顶,
    不可阻挡地向前行:
    他们祀奉潘恩大神。
    他们知道无人知道的事情,
    正向这空旷的圈内冲进。
    我熟识你们和你们的潘恩大神!
    你们一起迈开大步前进。
    我也知道不是尽人皆知的事情,
    为你们解开禁圈是我的责任。
    但愿你们百事顺遂!
    将要出现无比奇妙的事体;
    他们不知道向哪方走去,
    他们也没法在事前准备。
    粗暴的歌声
    化装的人们光闪耀!
    来得卤莽又粗暴,
    不是高跳就快跑,
    身强体壮般般好。
    〔芳恩们〕
    芳恩之群,
    翩跹起舞,
    槲叶之冠,
    戴上鬈发头颅,
    两耳尖细,
    从鬓边向外突出,
    塌鼻阔面,
    妇女们都不厌恶:
    如果芳恩伸手出去,
    绝代佳人也难谢绝不舞。
    〔莎蒂尔〕
    莎蒂尔跟在后边跳,
    脚似羊蹄腿细小,
    精瘦有力才灵巧。
    他奔驰山顶象羚羊,
    登高纵目望四方,
    呼吸自由精神爽。
    堪笑那男女老少多迷惘,
    陷入烟谷浩渺茫,
    还自诩是生活一场!
    只有那清净无碍的世界上方,
    才归他独自逍遥而徜徉。
    〔格诺门〕
    匆忙跑来一小队,
    不爱成双与作对;
    苔藓衣裳小明灯,
    穿梭迅速向前奔,
    各人忙着各人事,
    好比发光蚂蚁群,
    仓皇来往多辛勤,
    纵横不息自经营。
    我们和善良的侏儒是亲戚,
    提起岩石外科医生无人不知:
    我们对崇高的山岳施行针刺,
    从丰富的矿脉把矿物吸取;
    我们堆积起金银如山,
    幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
    这全然是一片好心:
    我们是乐善之士的友人。
    可是我们采掘出黄金,
    便招来了偷盗邪淫,
    骄横的人儿还不乏铁器,
    居然泡制出大屠杀的战争。
    谁要是蔑视三诫,
    也不会尊重其他的条文。
    这一切都不能归咎我们,
    所以请诸位和我们一样保持耐心!
    〔巨人们〕
    我们被称为蛮子,
    在哈茨山上颇有名气;
    天然裸体而力大无比,
    和巨灵一般全来此地。
    右手拿着枞木巨棍,
    腰上缠着一根粗绳,
    统裙是树条和树叶编制,
    连教皇也没有这样的卫兵。
    〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
    伟大的潘恩,
    也幡然莅临!
    宇宙万物
    都体现在他一身。
    极乐的精灵将他环绕,
    在他周围展开迷人的舞蹈!
    他是严肃而又和善,
    但愿人人皆大喜欢,
    就是在蔚蓝天空下面,
    他也保持警觉不倦;
    溪泉潺潺地向他流去,
    微风柔和地吹他安息。
    当他午睡朦胧,
    枝头的叶儿一动也不动;
    葱茏的草木清香,
    洋溢在恬静的空中;
    自然精灵也不许活跃,
    站在哪儿,便在哪儿睡着。
    突然间潘恩发出吼声,
    一声声响彻远近,
    如雷电交加,如海啸涛鸣,
    无人不吓得忐忑不宁,
    使战场上的雄师辟易,
    使乱军中的英雄震惊。
    我们崇拜应受崇拜的神明,
    祝福他把我们朝这儿引进!
    〔土神代表〕来到潘恩大神面前
    灿烂丰饶的矿源,
    千丝万缕在岩隙中贯串,
    只对那万灵的魔杖,
    才肯将迷津指点。
    我们在阴暗的坑中,
    象穴居者那样构屋,
    而你是慷慨好施,
    在光天化日下颁赐宝物。
    我们就在近旁,
    发现巨大矿脉,
    要采掘是轻而易举,
    正是人求之不得。
    大神,你能玉成此事,
    请你加以监护:
    任何宝物在你手里,
    对全世界都有益处。
    对报幕人
    我们对祸福要处之泰然,
    凡事尽可以随遇而安,
    你平常为人十分勇敢。
    眼前就有极可怕的事件发生
    当代和后世会顽强否认;
    请你务必如实地记录分明。
    握着普鲁图斯所执的手杖
    侏儒引导潘恩大神,
    从容地向火源走近;
    火从万寻深穴中沸腾,
    然后又降落到无底深坑,
    穴口大张,恐怖阴森,
    烈焰熊熊,咆哮翻滚。
    潘恩大神悠然地站在那边,
    对这番奇迹感到好玩,
    让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
    他怎么会相信此情此景?
    只好深深地弯下腰去看个分明——
    不幸他掉下去那部人造假髯!
    光秃的下巴怎好叫人看见?
    他只得伸手出去遮掩——
    接着发生一场巨大的灾难:
    胡须着火后又向上飞转,
    延烧到胸口,头部和花冠,
    欢乐竟变成了灾难!
    人众尽都跑来灭火,
    可是逃脱火灾的没有一个。
    尽管他们又打又扑,
    新的火焰更加蓬勃:
    眼看全体化装人员
    都将要葬身火窟。
    但我又看见人众交头接耳,
    他们究竟在说什么东西?
    哦,真是极端不幸之夜,
    给我们带来的灾难多么可悲!
    到明天就会四下传开,
    这是件谁也不要听到的祸灾;
    我却听见到处都在叫喊:
    “皇帝陛下遭受莫大的苦难!'
    哦,但愿这不是真情!
    皇帝和百官竟自惹火烧身!
    那引诱他的人罪该万死,
    居然在身上缠着浇油的树枝。
    他们不住地大叫大唱,
    共同走向全体的灭亡!
    哦,青年,青年,
    难道你不会把欢乐适当限制?
    哦,陛下,陛下,
    难道你不会既全能而又理智?
    烈火已向森林蔓延,
    火舌不断地四下乱舐,
    触及到木制的托梁格板,
    眼看就快要势成燎原。
    灾难之大前所未闻,
    不知道有谁来搭救我们。
    可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
    到明朝便成为一堆灰烬。
    恐怖已经充分传遍,
    现在需得着手救援!
    快发挥这根圣杖的无比威力,
    打得地面震动,响彻遐迩!
    你这浩茫的太空,
    快用清冷的空气充满自己!
    烟雾氤氲迷濛,
    快来向四周弥漫飘动,
    将那着火的人群罩笼!
    云气天袅,奔迅和喷涌,
    沛然成霖,翕然成风,
    四处去发挥灭火的功用;
    你们用化焦润物的雨霰,
    把这场虚妄的游戏火焰
    化为有光无热的电闪!
    妖魔既然对我们发难,
    现在就得将法术施展。
    仅为广爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传
Back to Top
TOP