当前位置:首页 > > 浮士德

邻妇家

    小说资源
    书房号
    按照:
    邻妇玛尔特一人
    上帝宽恕我的夫君,
    他对我昧了良心!
    一个劲儿向天涯投奔,
    丢下我独抱孤衾。
    我对他是千般和顺,
    天晓得,我对他是万般爱怜。
    哎呀!也许他已经身亡!
    我要有张死亡证才把心放!
    玛嘉丽特走来
    玛尔特太太!
    葛丽卿,有什么事?
    我差点儿跪下去!
    在我的衣橱里,
    我又发现了一个紫檀匣儿,
    匣内尽是珍贵的东西,
    而且大大地多过前次。
    你决不可告诉你妈妈;
    她立地又会拿去忏悔。
    哦,快向这儿瞧!哦,快向这儿看!
    替玛嘉丽特装饰
    哦,你真是个幸福的姑娘!
    可惜我既不敢带它上街坊,
    也不敢带它进教堂。
    你可以常到我家来,
    悄悄地把首饰穿戴:
    有个把小时来回对着镜台,
    咱们会觉得十分愉快;
    等到有了节日,或者遇着机会,
    就可以慢慢地向外公开:
    先把项链挂,再把耳环戴——
    你娘不会注意,就注意也有话可推。
    两个匣儿究竟是谁送来!
    事情未免显得有些奇怪!
    叩门声
    哎呀,不得了!也许是我妈妈到来!
    从帘内窥视
    是一位陌生的先生——请进来!
    靡非斯陀匪勒司登场
    我冒昧地径自走来,
    要请太太小姐多多担待。
    在玛嘉丽特面前恭敬鞠躬而退。
    我是特来拜访玛尔特·施韦德兰夫人!
    我就是,请问先生有什么事情!
    向玛尔特低语
    我面见夫人,已很荣幸,
    你现在座有贵宾。
    请恕我冒昧,
    下午再来访问。
    高声
    哎呀,孩子,有趣得很!
    这位先生把你当作一位千金小姐。
    我是个荆布钗裙;
    天呀,这位先生把我看得过份:
    这珠宝首饰都不是我的物品。
    哦,不光是装饰本身;
    您有高雅的品貌,而且目光炯炯!
    我可以呆在这儿,真是高兴万分!
    先生有什么贵干?就请说明——
    我本想有愉快的消息可以奉闻!
    希望您听了以后别对我怨恨:
    您的丈夫死了,叫我向您问讯。
    死了吗?我的心肝!好不痛心!
    我的丈夫死了!唉,我也不想活命!
    啊!亲爱的太太,别过份悲伤!
    还是听我讲他的悲惨情况!
    我宁愿一辈子也不要郎;
    以免死别时痛断肝肠。
    乐极生悲,悲极也必生乐。
    请把他临终的情形对我说说!
    靡非斯陀
    他葬在巴都亚,
    靠圣安东尼的墓侧,
    一块吉祥的福地,
    作为凉爽的寝床让他永恒安息。
    你另外给我带来了什么没有?
    有的,有一个重大而困难的请求:
    要您给他做三百台弥撒!
    除此而外,没有一个子儿在我的荷包里头。
    什么!没有一枚古钱,没有一件首饰?
    任何艺徒在袋里也会贮存这样的东西,
    为了留作纪念,
    宁肯挨饿,宁肯求乞!
    夫人,这使我深深抱歉?
    不过他委实没有浪费金钱。
    他也很忏悔自己的缺点,
    对呀,他更为自己的不幸而悲叹!
    唉,人们是多么不幸!
    我一定给他唱几遍安魂的经文。
    你真是只可爱的娇莺,
    应当有君子向你问名。
    您说哪里的话,现在还谈不上这些。
    纵然不是丈夫,暂时也可有个情郎!
    把心爱的人儿抱在怀里,
    要算是上天最大的恩赏。
    那样的事情本地不作兴。
    不管作兴不作兴,总有这样的事情。
    请您还是讲亡夫的情形!
    他躺在半腐烂的干草堆上,我守着他咽气,
    那草堆只勉强胜过一堆垃圾;
    可是他死得不愧是位基督徒,
    明白自己还有许多罪戾。
    他叫道:“我多么痛恨自己,
    竟自把手艺和妻子抛弃!
    往事真正是不堪回忆!
    但愿她在生时还宽恕区区!'
    哭
    好人儿!我早宽恕你了。
    “但是,天晓得!她的罪过大过我自己。”
    他在造谣!吓!死到临头还胡说八道!
    他一定是在断气中乱语胡言,
    我这旁人不过是听到片面。
    他说:“我从来不曾偷闲,
    先是造儿女,然后为他们找好饭碗,
    这饭碗要从最广义的上头去看,
    我却终身没有安闲地吃饱一餐。”
    他竟自这样寡情绝义,
    把我日夜操劳的辛苦都完全忘记!
    没有忘记,他真心诚意地惦念着您,
    他说:“自从我离开了马尔太岛,
    就热忱地为我的妻儿祈祷;
    幸得天缘凑巧,
    我的船将一只土耳其船捉牢,
    它满载着大苏丹的财宝。
    勇敢终于得到酬报,
    不消说我也分到了一份,
    而且是十分公道。”
    你怎么说?东西在哪儿?或许他把它埋了?
    谁晓得,东西南北风把它刮到哪儿去了!
    当他在陌生的那不勒斯逍遥,
    有位美貌姑娘和他要好;
    她对他可是义重情高,
    所以他至死都忘怀不掉。
    这流氓!这绝子绝孙的窃盗!
    任何贫困和灾难,
    都挡不住他去滥赌狂嫖!
    所以你瞧,他就因此死了。
    倘使我处在您的地位,
    乖乖地给他守一年丧,
    就趁早琵琶另抱。
    唉,天呀!要像先夫一样的男人,
    这世界上却不容易找到!
    他是个好心肠的傻瓜。
    只是太爱离开老家,
    爱喝酒,爱寻野草闲花,
    而且还爱把那该死的骰子抓!
    喏,喏,您对他可真宽大,
    要是他也同样宽恕您,
    那就百事顺遂。
    我可以向你发誓:
    有这个条件,我本人愿和您交换戒指!
    先生,您真是好开玩笑!
    自语
    我还是趁早抽身为妙!
    以免她抓住魔鬼的话柄不得开交。
    向葛丽卿
    您的心中有何打算?
    我不明白,先生指的是哪端?
    自语
    真正是个好心肠的纯洁小囡。
    再见吧!太太和小姐!
    再见!
    哦,请您快对我讲!
    我希望有证明一张:
    究竟我的宝贝是何时何地以及怎样死亡和埋葬。
    我是个守规矩的娘行,
    总想看见他的死耗在周报上。
    靡非斯陀
    是呀,好太太,只要有两个人的口证,
    就常常可以证明事情是真。
    我还有位漂亮的伙伴,
    可以请他为您去上法庭。
    让我带他来见见夫人。
    哦,多谢费神!
    这位姑娘可否也请光临?——
    我的伙伴旅游各地,青年英俊,
    对于女士是尔雅温文。
    我见着这先生,怕要脸红。
    你当着世界上任何国王,也可以态度从容!
    那末,我们约定今天晚上,
    在舍下后花园中等候二位光降。
    仅为广爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传
Back to Top
TOP