当前位置:首页 > > 浮士德

舞台序剧

    小说资源
    书房号
    按照:
    ○经理剧作家丑角
    〔经理〕
    你们二位仁兄,
    常常在艰难困苦中给我帮忙。
    说吧,关于我们在德国的营业,
    你们究竟抱有多大希望?
    我极愿使得观众舒畅,
    尤其因为他们不仅独享而且共享。
    厂棚高张,座场停当,
    人人都期待着一番欢乐景象。
    他们扬眉高坐,神气洋洋,
    巴不得出现新鲜花样。
    我知道怎样满足观众的愿望,
    可是从没有过现在这样慌张:
    观众虽然没有看惯杰作,
    却饱读过无数戏曲文章。
    咱们怎样才做到一切都新鲜别致,
    既意义深长,也使人欢畅?
    但愿观众川流不息,
    向着剧场涌来,
    不断使出浑身气力,
    争把这通往天国的窄门冲开。
    在白天四点钟以前,
    就你推我挤,朝着票房竞跑,
    有如饥荒年份在面包铺门口抢购面包,
    为了一张戏票几乎命也不要。
    要在这复杂的观众中产生如此奇效,
    只有剧作家,我的朋友,今天着手来搞!
    哦,别向我提起那杂沓的人群,
    我见了他们,灵感就要逃遁。
    别让我碰着那动荡的人潮,
    以免它强把我向旋涡卷进。
    还是引导我去幽静的仙都,
    那儿只有诗人才畅享欢娱;
    那儿有爱情和友谊,
    用神手把我们心中的幸福创造和培育。
    唉!凡是从我的内心涌出,
    凡是在我唇间低吟,
    有时或许失败,有时或许完成,
    都被那刹那间的暴力吞并。
    往往经过许多岁月,
    才出现完整的作品。
    浮光只徒眩耀一时,
    真品才能传诸后世。
    〔丑角〕
    什么后世不后世,我真不爱听!
    要是我大谈其后世,
    还有谁来叫现代开心?
    人们需要开心,而且也应当开心。
    剧场中有我这个好伙计,
    想来总算不错。
    一个人会得愉快地自我表白,
    群众发脾气就不会使他难过;
    为了更能扣动观众的心弦,
    希望围成一个大大的圆圈。
    快快使出勇气,作出榜样,
    想入非非,加上各种合唱,
    比如什么理性、悟性、感性和热情,
    可要当心,非带有滑稽趣味不行!
    〔经理〕
    尤其是场面要多多益善!
    人们是来欣赏,人们最爱观看。
    情节要复杂纷繁,
    使得观众眼花缭乱,
    你们便会四处扬名,
    为大众所吹捧和喜欢。
    你们只有让观众尽量饱看,
    每个人终会挑选出一点半点。
    多多拿出东西,总会对人有益;
    人人跨出剧场,都是乐不可支。
    凡是一部剧作,不妨多写几出!
    这样的杂烩,想你必然会做;
    容易端上台面,何必枉费心思。
    你纵然做得十全十美又顶啥用?
    观众终究会给你零扯碎撕!
    你不觉得,这样的手艺多么恶劣,
    对于真正的艺术家太不合适!
    我看出,那些漂亮的先生们粗制滥造,
    已成了你们的最高准则。
    〔经理〕
    我毫不在乎这样的责备:
    固然是工欲善其事,
    必先利其器,
    不过,要知道劈软木不用重斧。
    看清楚你在为谁写剧!
    有的是来消饱胀,
    有的是来寻开心,
    而最坏的还有一些人,
    他们读厌了时事新闻。
    三三两两好比是来赴化装舞会,
    只被好奇心逼得健步如飞;
    女士们尽量地梳妆打扮,
    俨然在免费参加表演。
    你高坐在诗坛上作何梦想?
    难道观众满场真的使你欢畅?
    请你把他们仔细端详!
    半数是冷淡,半数是粗野,
    看完戏后,有人想去打牌,
    有人想在妓女怀中放荡过夜。
    你这可怜的傻瓜何苦多事,
    何必为这种目的而苦坏了温雅的缪司?
    我劝你还是多拿东西出来,越多越好,
    这样你决不会迷失目标。
    只须把人们弄得糊里糊涂,
    很难望使他们心满意足——
    高明以为如何?是欢欣还是痛苦?
    去吧,去找另外一个奴仆!
    天赋诗人以人权,
    这权利至高无比,
    怎能为你把它亵渎!
    他用什么去感动人心?
    他凭什么去征服一切?
    难道不是出自胸中的和音,
    把世界向内心回摄?
    大自然缫着永恒的长丝,
    始终如一地在纺锤上运转,
    万汇参差不齐,
    讨厌地互相震撼:
    是谁生动地分出匀称的序列,
    而使它具有旋律?
    是谁号召万物而浑成一体,
    发出奇妙的宫徵?
    是谁使狂飙怒号?
    是谁使晚霞成绮?
    是谁将缤纷的春花
    向情侣联步的道上散布?
    是谁把平常的绿叶
    编织荣冠以表功绩?
    是谁稳立奥林巴斯而聚集神祗?
    这都是人的能力,在诗人心中得到启示。
    〔丑角〕
    那就多多卖劲,
    来把戏剧业务经营,
    正象那恋爱冒险的情景:
    偶尔邂逅便一见锺情,
    恋恋不舍,渐被情丝缠紧;
    幸福茁生,互相勾引,
    欢乐未去,痛苦来临,
    一刹那间,小说完成。
    让咱们也来编这样的戏文!
    材料就向这丰富的人生中去找寻!
    人人都如此生活,大多数都没有看清,
    等你一经着手,顿觉意趣横生,
    在缤纷的彩色中看来不甚分明,
    错误百出而杂有真理的火星:
    美酒就是这样酿成,
    让人人都来开怀畅饮。
    于是青年的菁华结伴光临,
    从你的剧中把启示倾听,
    多情种子都从你的作品
    吸取忧郁的养份。
    这个感动,那个奋兴,
    各自看出心中的隐情。
    他们立即悲啼,立即欢笑,
    崇拜那慷慨激昂,醉心于迷离幻影;
    凡已定型的人,对什么都不高兴,
    一个正在成长的人,常怀着感激的心情。
    那末,也请把我正在成长的时代
    给我还来,
    那时有种种诗歌的泉源
    不断喷涌新醅,
    有迷濛的烟雾遮着我眼前的世界,
    有未开的蓓蕾令人把奇迹期待,
    那时我采撷群花,
    姹紫嫣红开遍了山谷。
    那时我毫无所有却又十分充足;
    有对梦幻的嗜好,有对真理的追寻。
    让我放浪形骸,
    给我深刻的幸福和酸辛,
    还有恨的力量,爱的权能,
    都还给我吧,我的青春!
    〔丑角〕
    好朋友,青春你固然需要,
    如果你在会战中和敌人短兵相交,
    或者有绝代多娇,
    把你的脖子紧紧拥抱,
    或者赛跑决胜的花冠
    从难以到达的目的向你遥遥相招,
    或者在剧烈的旋转舞后,
    你还要宴饮通宵。
    可是你如今弹奏熟调,
    豪情雅趣仍然很高,
    向着自己既定的目标,
    不妨漫步逍遥,
    这是你老先生的责任难逃,
    我们对你的敬意并不减少。
    常言说,年老不再稚气,
    咱们倒还是天真的孩子。
    〔经理〕
    话已说得够多,
    且看行动如何!
    彼此枉费辞令,
    何不干点有益的事情。
    侈谈情绪有何用?
    情绪无补迟疑人。
    你既然以诗人自称,
    就应该对诗歌发号施令!
    我们需要什么你知情:
    我们想把烈酒痛饮,
    这只有赶快酿造才行!
    今日不着手,明日完不成,
    不可等闲虚掷了好光阴;
    决心要把握可能,
    好比大胆抓紧头发根,
    丝毫也别松劲,
    自然会水到渠成。
    你们知道,在德国舞台上,
    每人都可以试验自己想做的事情;
    所以今天别为我节省
    道具和背景!
    指挥大小天光,
    调遣普天星辰;
    水、火、岩壁样样不缺,
    还得有走兽飞禽。
    要在这狭小的舞台上,
    历遍宇宙乾坤,
    以从容不迫的速度,
    从天堂通过人间而入幽冥。
    ○天上序幕
    天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。三位大天使带头前来。
    〔拉斐尔〕
    太阳运行度,
    依旧唱和竞赛的歌声,
    以雷霆的步伐,
    完成预定的行程。
    阳光激励天使,
    神秘不可名状;
    巍巍造化之功,
    和开辟那天一样辉煌。
    〔加普列〕
    壮丽的大地
    不可思议地神速旋转;
    极乐光明的白昼,
    与阴森恐怖的黑夜轮换;
    大海洪涛喷沫,
    傍着千寻岩底飞溅,
    而岩石和大海
    永随天体的迅转而回旋。
    〔米歇尔〕
    狂飙竞相怒号,
    从海洋到大陆,从大陆到海洋,
    遍四周连锁般地咆哮猖狂,
    发出无坚不摧的音响。
    在雷霆袭击之前,
    掣动毁灭性的电光。
    可是主啊!你的使徒们
    都把你每日的潜移默化赞扬。
    〔三天使〕
    天光激励天使,
    神秘不可名状;
    巍巍造化之功,
    和开辟那天一样辉煌。
    靡非斯陀匪勒斯
    哦,主啊,今天又蒙光降,
    并承你垂询了世间的情况,
    平常你也高兴见我,
    所以我也杂在侍从当中特来拜望。
    高雅的言词,请恕我不会讲,
    虽然会遭到群仙的讪谤;
    我的胡诌定会使你发笑,
    如果你还没有把笑遗忘。
    关于太阳和宇宙,我无话可讲;
    我只看见世人受苦难当。
    这世界的小神还是老样,
    和开辟那天一样荒唐。
    本来他可以生活得较为称心,
    如果你没有给以天光的虚影;
    他把这据为己用而称作理性,
    结果只落得比畜牲还要畜牲。
    请恕我直言奉扰,
    我看他很象个长脚知了,
    不住地飞,又不住地跳,
    一头钻进草堆里去唱老调;
    如果一直藏在草堆里倒也还好!
    他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。
    〔天帝〕
    你此外对我就无话可告?
    只为了常来发泄牢骚?
    难道你觉得世上的东西永远也不好?
    不,主啊!我看人世间非常悲惨。
    世人的痛苦使我哀怜,
    连我也不忍把穷苦的人儿踏践。
    〔天帝〕
    你可认识浮士德?
    是那位博士?
    〔天帝〕
    我的仆人!
    不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,
    尘世的饮食他不爱沾尝。
    他野心勃勃,老是驰骛远方,
    也一半明白到自己的狂妄;
    他要索取天上最美丽的星辰,
    又要求地上极端的放浪,
    不管是在人间或天上,
    总不能满足他深深激动的心肠。
    〔天帝〕
    他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,
    我不久将使他神智清醒。
    园丁瞧见树芽青青,
    就知道有花果点缀来春。
    凭什么打赌?你会失去这个男仆,
    假如你慨然允许,
    我将一步步地把他引上我的魔路!
    〔天帝〕
    只要他还活在世上,
    我对你不加禁阻,
    人在努力追求时总是难免迷误。
    我感谢你的恩典;
    从来我就不高兴和死人纠缠,
    我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。
    对于死尸我总是避而不见;
    就和猫儿不弄死鼠一般。
    〔天帝〕
    好吧,这也随你自便!
    你尽可以使他的精神脱离本源,
    只要你将他把握得住,
    不妨把他引上你的魔路,
    可是你终究会惭愧地服罪认输:
    一个善人即使在黑暗的冲动中
    也一定会意识到坦坦正途。
    好啦!时间要不了多久。
    我对于这场赌赛毫不担忧。
    等到我达到目标的时候,
    请允许我把凯歌高奏。
    我将使他乐于以尘土为粮,
    和我的姨母,那著名的蛇一般模样。
    〔天帝〕
    那时候你也可以自由出现,
    我从未把你的同类憎嫌。
    在一切否定的精灵当中,
    我觉得小丑最少麻烦。
    人的活动太容易驰缓,
    动辄贪求绝对的晏安;
    因此我才愿意给人添加这个伙伴,
    他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——
    可是你们这些真正的神子啊,
    应欣赏这生动而丰富的美!
    那生生不息的造化,
    将把你们纳入爱的幸福范围。
    世间事尽管是波谲云诡,
    要牢牢地绾以持续的思维!
    天界闭,大天使等分散。
    独白
    我有时欢喜来和这位老人会面,
    但要提防别和他把关系闹翻。
    伟大的主宰啊,他真不忝,
    居然和我恶魔亲切交谈。
    仅为广爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传
Back to Top
TOP